Подання О. М. Новицького міністрові внутрішніх справ П. О. Валуєву, 1863 р., червня 27
Секретно
В Киевский цензурный комитет поступила рукопись под заглавием “Притчи Господа нашего Иисуса Христа на украинский мови росказани”. Рассматривавший эту рукопись цензор Лазов возвратил ее без одобрения к печати, потому, во-первых, что в Петербурге, как видно из газет, ожидается в непродолжительном времени выход полного Евангелия, переведенного на малороссийский язык Морачевским, и потому едва ли может быть допущен другой перевод частей Евангелия, и, во-вторых, что она по содержанию подлежит духовной цензуре.
Из предисловия к сей рукописи видно, что она преимущественно предназначается для учащихся, между тем как самое обучение во всех без изъятия училищах производится на общерусском языке и употребление в училищах малороссийского наречия нигде не допущено. Самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже самое возбуждение сего вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши, что общерусский язык также понятен для здешнего народа, как и для великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для него некоторыми малороссами и, в особенности поляками, так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказывать противное, большинство самих малороссиян упрекает в каких-то сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малороссии. Посему цензор Лазов, в донесении своем по поводу названной выше рукописи, присовокупляет, что, зная все это, разделяя убеждения большинства малороссиян и видя постоянное умножение мало- российских изданий, особенно предназначаемых для народного обучения, он, равно как и всякий цензор, обращающий строгое внимание на цель подобных изданий, как того требует Устав о цензуре, не может спокойно разрешать печатание их, тревожимый опасением, не делается ли он чрез то невольным участ- ником в распространении того противозаконного движения, на существование которого указывают сами же малороссы. Положение цензора при рассмотрении подобных рукописей и книг тем более затруднительно, что в них только цель и предосудительна, самое же содержание обыкновенно не заключает в себе ничего непозволительного по Уставу о цензуре. Посему господин Лазов просит цензурный комитет об исходатайствовании разрешения начальства, как поступить с рукописями и книгами, порождаемыми стремлением обособить малороссийский язык и доставить здешнему народу возможность обходиться без употребления общерусского языка. Соглашаясь вполне со всем вышеизложенным, считаю необходимым присовокупить, что в проходящих через Киевский цензурный комитет сочинениях нередко высказываются, хотя и не совсем ясно, какие-то затеи обособления малороссийской народности.
Явление это тем более прискорбно и заслуживает внимание правительства, что оно совпадает с политическими замыслами поляков и едва ли не им обязано своим происхождением. На эту мысль невольно наводит между прочим одно место в польской брошюре, находящейся в моем рассмотрении по иностранной цензуре, под названием: “Ręczę ze się pojednamy. Słowo do braci Polakόw w sprawie polsko-ruskej” (“Ручаюсь, что соединимся. Слово к братьям полякам в тяжбе польско-русской”а). В ней автор, поговорив о мнимой ненависти малороссиян к москалям и о том, что эта ненависть сближает и соединяет их с поляками, продолжает: “Малороссияне говорят и пишут свои сочинения на малороссийском языке, а поляки радуются тому и поддерживают литературу, дабы этим самым убедить свет и москалей, что Русь не есть Москва”. И из дел Комитета видно, что большая часть малороссийских сочинений действительно поступает от поляков. Обо всем вышеизложенном имею честь представить Вашему высокопревосходительству на тот конец, не изволите ли признать нужным принять какие-либо меры против обнаруживающегося стремления некоторых малороссов, а совместно с ними и поляков, отчуждать здешний народ от общерусских языка и народности.
Председательствующий Новицкий
Ис[правляющий] д[олжность] секретаря К. БурхардРДІА, ф. 775, оп. 1, спр. 188, арк. 1–4. Оригінал.
- Опубл.
- Архівні документи Валуєвського циркуляра 1863 року та їх сприйняття / Публ. В. Яременка та О. Сліпушко // Дніпро. – 2001. – № 1–2. – С. 62–63;
- Яременко В. “… Літератури дивна течія…”. – Кн. 2. – К., 2011. – С. 329–331.