Подання О. М. Новицького міністрові внутрішніх справ П. О. Валуєву, 1863 р., червня 27

Матеріал з Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови
Перейти до: навігація, пошук
1863 р., червня 27. Київ. – Подання голови Київського цензурного комітету О. М. Новицького міністрові внутрішніх справ П. О. Валуєву про необхідність вжиття заходів проти намагання “некоторых малороссов” навернути свій народ до рідної мови, оскільки “никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может”

Секретно

В Киевский цензурный комитет поступила рукопись под заглавием “Притчи Господа нашего Иисуса Христа на украинский мови росказани”. Рассматривавший эту рукопись цензор Лазов возвратил ее без одобрения к печати, потому, во-первых, что в Петербурге, как видно из газет, ожидается в непродолжительном времени выход полного Евангелия, переведенного на малороссийский язык Морачевским, и потому едва ли может быть допущен другой перевод частей Евангелия, и, во-вторых, что она по содержанию подлежит духовной цензуре.

Из предисловия к сей рукописи видно, что она преимущественно предназначается для учащихся, между тем как самое обучение во всех без изъятия училищах производится на общерусском языке и употребление в училищах малороссийского наречия нигде не допущено. Самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже самое возбуждение сего вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши, что общерусский язык также понятен для здешнего народа, как и для великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для него некоторыми малороссами и, в особенности поляками, так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказывать противное, большинство самих малороссиян упрекает в каких-то сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малороссии. Посему цензор Лазов, в донесении своем по поводу названной выше рукописи, присовокупляет, что, зная все это, разделяя убеждения большинства малороссиян и видя постоянное умножение мало- российских изданий, особенно предназначаемых для народного обучения, он, равно как и всякий цензор, обращающий строгое внимание на цель подобных изданий, как того требует Устав о цензуре, не может спокойно разрешать печатание их, тревожимый опасением, не делается ли он чрез то невольным участ- ником в распространении того противозаконного движения, на существование которого указывают сами же малороссы. Положение цензора при рассмотрении подобных рукописей и книг тем более затруднительно, что в них только цель и предосудительна, самое же содержание обыкновенно не заключает в себе ничего непозволительного по Уставу о цензуре. Посему господин Лазов просит цензурный комитет об исходатайствовании разрешения начальства, как поступить с рукописями и книгами, порождаемыми стремлением обособить малороссийский язык и доставить здешнему народу возможность обходиться без употребления общерусского языка. Соглашаясь вполне со всем вышеизложенным, считаю необходимым присовокупить, что в проходящих через Киевский цензурный комитет сочинениях нередко высказываются, хотя и не совсем ясно, какие-то затеи обособления малороссийской народности.

Явление это тем более прискорбно и заслуживает внимание правительства, что оно совпадает с политическими замыслами поляков и едва ли не им обязано своим происхождением. На эту мысль невольно наводит между прочим одно место в польской брошюре, находящейся в моем рассмотрении по иностранной цензуре, под названием: “Ręczę ze się pojednamy. Słowo do braci Polakόw w sprawie polsko-ruskej” (“Ручаюсь, что соединимся. Слово к братьям полякам в тяжбе польско-русской”а). В ней автор, поговорив о мнимой ненависти малороссиян к москалям и о том, что эта ненависть сближает и соединяет их с поляками, продолжает: “Малороссияне говорят и пишут свои сочинения на малороссийском языке, а поляки радуются тому и поддерживают литературу, дабы этим самым убедить свет и москалей, что Русь не есть Москва”. И из дел Комитета видно, что большая часть малороссийских сочинений действительно поступает от поляков. Обо всем вышеизложенном имею честь представить Вашему высокопревосходительству на тот конец, не изволите ли признать нужным принять какие-либо меры против обнаруживающегося стремления некоторых малороссов, а совместно с ними и поляков, отчуждать здешний народ от общерусских языка и народности.

Председательствующий Новицкий

Ис[правляющий] д[олжность] секретаря К. Бурхард

РДІА, ф. 775, оп. 1, спр. 188, арк. 1–4. Оригінал.

Опубл.
  • Архівні документи Валуєвського циркуляра 1863 року та їх сприйняття / Публ. В. Яременка та О. Сліпушко // Дніпро. – 2001. – № 1–2. – С. 62–63;
  • Яременко В. “… Літератури дивна течія…”. – Кн. 2. – К., 2011. – С. 329–331.
Джерело