Відмінності між версіями «М. М. Анненков до начальника ІІІ від. власної й. і. в. канцелярії В. А. Долгорукова, 1863 р., березня 17»

Матеріал з Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: 1863 р., березня 17. Київ. – Повідомлення київського, подільського і волинського генерал-губ…)
 
Рядок 27: Рядок 27:
  
 
[[Категорія:Документи та матеріали 1861-1870]]
 
[[Категорія:Документи та матеріали 1861-1870]]
 +
[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]

Версія за 11:29, 9 грудня 2016

1863 р., березня 17. Київ. – Повідомлення київського, подільського і волинського генерал-губернатора М. М. Анненкова начальникові Третього відділення власної й. і. в. канцелярії В. А. Долгорукову про намагання “малоросійської партії” отримати дозвіл на видання українського перекладу Святого Письма, що може призвести до леґітимізації української мови та претензій на “автономію Малоросії”

Конфиденциально

Милостивый государь князь Василий Андреевич!

По поводу отзыва от 4-го сего марта за № 747[1], при котором Ваше сиятель ство изволили препроводить ко мне в копии безименное письмо о политическом стремлении малороссиян, считаю долгом сообщить на благоусмотрение Ваше следующее:

Шевченко имеет здесь, в особенности между малорусской молодежью, многих горячих поклонников и, как кажется, не столько за поэтический талант, которым он был одарен, сколько за революционное направление своих сочинений.[2].

Существование малороссийской партии, которая желала бы самостоятельного развития народной жизни в Малороссии ни для кого не тайна. Нельзя также отвергать, чтобы у некоторых крайних сторонников этой партии не было и мысли о сепаратизме, но полагать можно, что гнездо этой партии, если и находится где-либо, то не в одном только Киеве, а во многих местностях и даже в самом Петербурге. Чтобы приверженцы этой партии в Киеве составляли общество, организованное на положительных началах, мне по настоя- щее время в точности еще неизвестно. Мысль о федерации с Польшею едва ли может быть приписана сторонникам малороссийской партии, напротив, она стремится противодействовать латино-польской пропаганде. Но при всем том малороссийская партия возбуждает серьезное внимание, и действия ее должны быть подвергнуты бдительному наблюдению потому, в особенности, что теперь, как убеждают доходящие с разных сторон сведения, польская и малорусская партии, расходящиеся в окончательной цели своих стремлений, сходятся в средствах, ибо и поляки стали в воззваниях своих к простому народу тоже напоминать им о прежней независимости Украины, о козачестве[3], и известный эмигрант Чайковский, затевающий вторжение в здешние губернии, рассчитывает привлечь на свою сторону сельское население обещанием возвращения прежних времен козачества.

Обращаясь к упоминаемому в письме вопросу о переводе на малороссийский язык Священного Писания, я должен сказать: язык малороссийский есть язык простонародья, не имеющий ни грамматики, ни литературы, и до того беден, что на нем нельзя выразить никакого отвлеченного понятия, и для того, чтобы передать на этом языке высокие истины откровения, как справедливо замечает автор письма, пришлось бы сочинять чуть не половину слов. Здешние простолюдины, как я убедился, часто объясняясь с просителями из всех управляемых мною губерний, понимают по-русски едва ли не лучше жителей некоторых великорусских губерний, говорящих особым наречием, следовательно, желание перевода Священного Писания на малороссийский язык не может быть оправдано ни потребностию народа, ни свойством языка, и нельзя не думать, что это предприятие имеет скорее характер политический. До сих пор в литературе идет спор о том, составляет ли малороссийское наречие только особенность русского языка или это язык самостоятельный. Добившись же перевода на малороссийское наречие Священного Писания, сторонники малороссийской партии достигнут, так сказать, признания само- стоятельности малороссийского языка, и тогда, конечно, на этом не остановятся и, опираясь на отдельность языка, станут заявлять притязания на автономию Малороссии. Почему и по уважению вышеизложенных обстоятельств, указывающих на необходимость избегать всего того, что могло бы поддерживать стремления малороссийской партии, я просил бы Ваше сиятельство по- вергнуть на всемилостивейшее воззрение государя императора положительное мое убеждение не только о бесполезности, но и о вреде перевода Священного Писания на малороссийский язык, так как сим дано было бы новое сильное орудие малороссийской партии, стремления которой, если и не согласны с стремлениями польских революционеров, то во всяком случае едва ли не представляют также особой и сильной опасности для спокойствия в государстве.

Покор[нейше] прошу при[нять] уве[рение] в [моем почтении].

ЦДІАК України, ф. 442, оп. 813, спр. 637, арк. 1–3. Чернетка.

Опубл.
  • Общественно-политическое движение на Украине в 1856–1862 гг. – Т. 2. – К., 1964. – С. 44–47.
Джерело
 :*Українська ідентичність і мовне питання в Російській імперії: спроба державного регулювання (1847–1914). Збірник документів і матеріалів. 20013. № 37 С. 60-61.

  1. Див.: ЦДІАК України, ф. 442, оп. 813, спр. 672, арк. 1.
  2. Недавно почитатели Шевченки в Киеве, преимущественно студенты, затеяли было в день смерти его служить толпою панихиду, но это мною, по соглашению с епархиальным начальством, не допущено, и затея эта не имела никаких последствий [прим. док.].
  3. Воззвания в этом духе представлены В[ашему] с[иятельству] при отзывах моих же от 2 и 16 сего марта за №№ 757 и 942 [прим. док.].