Анонімний лист від “благонамеренных малороссов”, 1863 р., березня 4

Матеріал з Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови
Версія від 17:45, 22 листопада 2013, створена Victor Kubai (обговореннявнесок) (Створена сторінка: 1863 р., березня 4<ref>Датується за супровідним листом (див. цю саму справу, арк. 1).</ref>. – Анонім…)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук
1863 р., березня 4[1]. – Анонімний лист від “благонамеренных малороссов” до начальника Третього відділення власної й. і. в. канцелярії В. А. Долгорукова про можливі політичні наслідки та шкоду, яку може завдати державі переклад Біблії українською мовою “сепаратистами-хохломанами”

Ваше сиятельство!

Из праха Шевченко выродилась целая шайка самых рьяных сепаратистов и ненавистников России. Теперь главное гнездо их в Киеве, но некоторые из них составили группу около “Основы”, в которой всякая почти статья пахнет революцией и обособлением Малороссии. Эти люди привлекли к своей партии в Киеве и Петербурге несколько людей значительных, хоть и слепотствующих. Затея этих революционеров, теперь довольно невинная, расчитывает на слишком широкие результаты. Начав обособлением языка, она метит на отделение Малой России от Великой и федерацию с Польшей. Не имей на этих господ надежды поляки, они не повели бы так широко и так варварски своего настоящего дела.

В стремлении к своей цели, сепаратисты-хохломаны выбивались из сил, чтобы прибрать к своим рукам народное образование, навязать сельским школам свои возмутительные “Граматки” и учебники, но увидев, что народ малорусский и духовенство оттолкнули от себя их непросимую услугу с негодованием, они затеяли дело сверху и состряпали следующее умозаключение: если нам удастся выхлопотать перевод Св. Писания на полупольское наречие малоруссов, дело наше будет выиграно; затея наша, на первый взгляд, невинна и даже благородна, авось поймаются, там уже к этому крепкому камню нетрудно будет пристроить обособление языка, потом жизни, потом и национальности. Вот инициатива той затеи, которая своею благовидностию успела обольстить людей не совсем даже близоруких. Мы считаем излишним доказывать, что перевод Слова Божия на жаргон малорусский есть затея политическая, менее всего имеющая в виду сделать Св. Писание понятным для простого народа, что этот народ лучше понимает слово Божие на славянском и общерусском языке, чем сколько он будет понимать его на том наречии, которое нужно еще сочинить, чтобы сколько-нибудь сносно передать на нем высокие истины откровения и защитить их от профанации и пометания бисера под ноги свиней. Мы также считаем излишним доказывать и то, что, допустив нелогичный и затейливый перевод Св. Писания на то наречие русское, которое по своему складу менее всего заслуживает это предпочтение, Св. Синод допустит историческую ошибку и что всяк, кто словом или делом будет способствовать этому опасному предприятию, приобретет известность Герострата и скоро увидит оправдание на опыте той благоразумной сентенции, что малая ошибка бывает причиною великих бед.

Сообразив все это, все мы, благонамеренные малороссы, вполне понимающие нужды и желания народа и затеи наших хохломанов-сепаратистов, умоляем Ваше сиятельство употребить все, чем только Вы можете располагать, чтобы защитить нашу святыню от поругания, а отечество от распадения и опасного раскола. Простите нам, Ваше сиятельство, что мы находим пока неудобным заявить перед Вами свои имена, известность которых оказывается бесполезною в таком деле, которое говорит само за себя. Впрочем, если моление наше, теперь одинакое, не принесет ожидаемых от Вашей ревности к пользам церкви и отечества результатов, мы явимся с протестом нашим гласно пред лицом всего русского мира.

ЦДІАК України, ф. 442, оп. 813, спр. 672, арк. 2–3. Копія.

Джерело
 :*Українська ідентичність і мовне питання в Російській імперії: спроба державного регулювання (1847–1914). Збірник документів і матеріалів. 20013. № 36 С. 58-59.

  1. Датується за супровідним листом (див. цю саму справу, арк. 1).