Відмінності між версіями «Термінологічна правописна конвенція»

Матеріал з Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови
Перейти до: навігація, пошук
 
Рядок 15: Рядок 15:
 
#:в) в англійських прізвищах літеру '''''w''''' передавати українською літерою '''''в''''': ''Ват, Вебстер, Вітстон''.  
 
#:в) в англійських прізвищах літеру '''''w''''' передавати українською літерою '''''в''''': ''Ват, Вебстер, Вітстон''.  
 
# Дотримуватися однакового написання прізвищ та термінів, що утворені від них. Зокрема, поширити “правило дев’ятки” на власні імена: ''Дизель'' (прізвище) — ''дизель'' (двигун).  
 
# Дотримуватися однакового написання прізвищ та термінів, що утворені від них. Зокрема, поширити “правило дев’ятки” на власні імена: ''Дизель'' (прізвище) — ''дизель'' (двигун).  
# У запозичених термінах негрецького походження та їхніх похідних передавати латинську літеру '''''h''''' українською літерою '''''г''''', латинську літеру '''''g''''' — українською '''''ґ'''''. Вважаємо за необхідне подати орієнтовний відкритий список термінів фізики та математики, у яких (та похідних від них) слід писати '''''ґ''''' (див. Додаток).  
+
# У запозичених термінах негрецького походження та їхніх похідних передавати латинську літеру '''''h''''' українською літерою '''''г''''', латинську літеру '''''g''''' — українською '''''ґ'''''. Вважаємо за необхідне подати орієнтовний відкритий список термінів фізики та математики, у яких (та похідних від них) слід писати '''''ґ''''' (див. Додаток). <b id='1600'><font color="green">1600</font></b>
 
#У родовому відмінку іменники жіночого роду, що в називному відмінку закінчуються на приголосний, писати з закінченням — '''''и''''': ''властивости, валентности, соли'' тощо.  
 
#У родовому відмінку іменники жіночого роду, що в називному відмінку закінчуються на приголосний, писати з закінченням — '''''и''''': ''властивости, валентности, соли'' тощо.  
 
# Зберегти розташування літери '''''ь''''' на останньому місці абетки. Пропонуємо фахівцям інших природничих наук приєднатися до цієї конвенції. Певні, що запропоновані правила мають стати нормами наступної редакції “Українського правопису”.  
 
# Зберегти розташування літери '''''ь''''' на останньому місці абетки. Пропонуємо фахівцям інших природничих наук приєднатися до цієї конвенції. Певні, що запропоновані правила мають стати нормами наступної редакції “Українського правопису”.  

Поточна версія на 08:34, 14 квітня 2010

ТЕРМІНОЛОГІЧНА ПРАВОПИСНА КОНВЕНЦІЯ[1]

Схвалено учасниками міжнародної конференції “Фізика в Україні” Київ, 26 червня 1993 року

Ми, учасники міжнародної конференції “Фізика в Україні”, з метою усунення розбіжностей в написанні термінів у словниках, енциклопедіях, довідниках, підручниках, наукових працях тощо домовилися дотримуватися таких правописних норм:

  1. У термінах чужомовного походження сполучення іа передавати українським відповідником ія: потенціял, радіяція, якобіян тощо.
  2. У термінах грецького походження передавати літеру (латинський відповідник th) українською літерою т аритметика, логаритм, апотема тощо.
  3. У термінах грецького та латинського походження сполучення au передавати українським ав: автентичний, авдіо тощо.
  4. Усунути розбіжності у написанні термінів із коренем магнет, писати: магнет, магнетик, магнетострикція, магнетування, магнетний тощо.
  5. Усунути суперечності у написанні слова хемія та похідних від нього. Писати: хемія, хемічний, хемоядерний, хемосорбція тощо.
  6. Повернутися до притаманного українській мові написання термінів літер, метер (діяметер, дозиметер тощо), центер, циліндер, фільтер тощо (але метра, центра, літровий, метрологія, центральний, циліндричний, фільтрувати тощо), а також проєкт, проєкція, йон.
  7. Написання іноземних прізвищ намагатися наближати до звучання цих прізвищ рідною мовою, а саме:
    а) у німецьких прізвищах сполучення еі та еu передавати відповідно українськими сполученнями ай (після ляй) та ой: Айнштайн, Ойлер, Кляйн;
    б) латинські літери g та h у чужомовних прізвищах передавати відповідно українськими літерами ґ та г (за вийнятком тих мов, де ці літери не вимовляються або відповідають іншим звукам): Шрединґер, Гамільтон, Гайзенберґ, але Ерміт, Лопіталь, Жордан;
    в) в англійських прізвищах літеру w передавати українською літерою в: Ват, Вебстер, Вітстон.
  8. Дотримуватися однакового написання прізвищ та термінів, що утворені від них. Зокрема, поширити “правило дев’ятки” на власні імена: Дизель (прізвище) — дизель (двигун).
  9. У запозичених термінах негрецького походження та їхніх похідних передавати латинську літеру h українською літерою г, латинську літеру g — українською ґ. Вважаємо за необхідне подати орієнтовний відкритий список термінів фізики та математики, у яких (та похідних від них) слід писати ґ (див. Додаток). 1600
  10. У родовому відмінку іменники жіночого роду, що в називному відмінку закінчуються на приголосний, писати з закінченням — и: властивости, валентности, соли тощо.
  11. Зберегти розташування літери ь на останньому місці абетки. Пропонуємо фахівцям інших природничих наук приєднатися до цієї конвенції. Певні, що запропоновані правила мають стати нормами наступної редакції “Українського правопису”.


Віктор БАР’ЯХТАР, академік, головний редактор “Енциклопедії фізики”;
Олексій СИТЕНКО, академік, директор ІТФ АН України, головний редактор “Українського фізичного журналу”;
Олекса БІЛАНЮК, професор фізики, член управи Українського Термінологічного Центру в Америці;
Ігор ЮХНОВСЬКИИ, академік, Голова ЗНЦ АН України, директор ІФКСАН України;
Ярослав РУДНИЦЬКИЙ, професор філології, автор ЕТИМОЛОГІЧНОГО СЛОВНИКА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ та ПРАВОПИСНОГО СЛОВНИКА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ;
Володимир ЛИТОВЧЕНКО, член-кореспондент АН України, член ред. колегій “Українського фізичного журналу” та “Енциклопедії фізики”

та інші — всього 33 підписи.


Додаток до
ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ПРАВОПИСНОЇ КОНВЕНЦІЇ,
схваленої учасниками міжнародної конференції “Фізика в Україні” 26 червня 1993 року.

Орієнтовний відкритий список термінів фізики та математики, що в них (та їхніх похідних) слід писати ґ:

  • аванґард, аґент, аґломерат, аґлютинація, аґреґат, аґресивний, алґебра, алґоритм, амальґама, анґстрем, арґумент, ар’єрґард;
  • веґетація;
  • ґадоліній, ґаз, ґалій, ґальваніка, ґарантія, ґарнітура, ґаус, ґвинт, ґейзер, ґенератор, ґерманій, ґібс, ґлюон, ґотика, ґофрувати, ґравюра, ґравітація, ґрадація, ґрадієнт, ґрадус, ґрадуювати, ґран, ґранула, ґратка, ґриф, ґрифель, ґрунт, ґрупа, ґудзик, ґума;
  • деґенерація, деґрадація, диверґенція;
  • елінґ, елонґація;
  • зиґзаґ;
  • іґнорувати, інґредієнт, інґресія, інтеґрал, інтеґрувати, інтеліґенція;
  • коаґуляція, колеґія, конверґенція, конґломерат, коґрегація, конґрес, конґруентний, контингент, коригувати;
  • лаґранжіян, леґенда, леґувати, ліґатура, лінґвістика, люмберґ;
  • маґазин, маґістраль, марґінал, міґрація, моніторинґ;
  • навіґація, неґатив, неґатрон;
  • ориґінал;
  • паґінація, піґмент, прероґатива, проґрес, пролонґація, пропаґатор;
  • ранґ, реаґент, реаґувати, реґістр, реґламент, реґрес, реґула, рейтинґ, рентґен, риґористичний, ридберґ, ролінґ;
  • сведберґ, сеґмент, сеґнетоелектрик, сеґреґація, сиґнал, сиґнум, синґлет, синґулярний, скейлінґ, суґестія, суроґат;
  • танґенс, трансґресія, триґер;
  • фраґмент;
  • центрифуґа,
  • цуґ.

Цей список не є вичерпний, не містить загальнолітературних назв та термінів інших галузей науки. Сподіваємося, що такі списки укладуть також фахівці інших природничих наук. Оскільки розвиток науки пов’язаний із творенням нових термінів, у майбутньому слід періодично переглядати новоутворені терміни та складати додаткові списки.


  • Термінологічна правописна конвенція. «Український фізичний журнал», 1993, №10, сс. 1599-1600.


Передруки

  • Кочерга О. Деякі міркування про шляхи і манівці розвитку української термінології.«Сучасність», 1994, №7-8, сс. 173-182.

  1. Номери сторінок (грубий шрифт зеленого кольору) подано за першоджерелом.