Відмінності між версіями «Термінологічна правописна конвенція»
(Створена сторінка: ==ТЕРМІНОЛОГІЧНА ПРАВОПИСНА КОНВЕНЦІЯ== Схвалено учасниками міжнародної конференції “Ф…) |
м (Захист на Термінологічна правописна конвенція встановлено ([edit=sysop] (безстроково) [move=sysop] (безстроково))) |
(Немає відмінностей)
|
Версія за 11:15, 13 квітня 2010
ТЕРМІНОЛОГІЧНА ПРАВОПИСНА КОНВЕНЦІЯ
Схвалено учасниками міжнародної конференції “Фізика в Україні” Київ, 26 червня 1993 року
Ми, учасники міжнародної конференції “Фізика в Україні”, з метою усунення розбіжностей в написанні термінів у словниках, енциклопедіях, довідниках, підручниках, наукових працях тощо домовилися дотримуватися таких правописних норм:
- У термінах чужомовного походження сполучення іа передавати українським відповідником ія: потенціял, радіяція, якобіян тощо.
- У термінах грецького походження передавати літеру (латинський відповідник th) українською літерою т аритметика, логаритм, апотема тощо.
- У термінах грецького та латинського походження сполучення au передавати українським ав: автентичний, авдіо тощо.
- Усунути розбіжності у написанні термінів із коренем магнет, писати: магнет, магнетик, магнетострикція, магнетування, магнетний тощо.
- Усунути суперечності у написанні слова хемія та похідних від нього. Писати: хемія, хемічний, хемоядерний, хемосорбція тощо.
- Повернутися до притаманного українській мові написання термінів літер, метер (діяметер, дозиметер тощо), центер, циліндер, фільтер тощо (але метра, центра, літровий, метрологія, центральний, циліндричний, фільтрувати тощо), а також проєкт, проєкція, йон.
- Написання іноземних прізвищ намагатися наближати до звучання цих прізвищ рідною мовою, а саме:
- а) у німецьких прізвищах сполучення еі та еu передавати відповідно українськими сполученнями ай (після л — яй) та ой: Айнштайн, Ойлер, Кляйн;
- б) латинські літери g та h у чужомовних прізвищах передавати відповідно українськими літерами ґ та г (за вийнятком тих мов, де ці літери не вимовляються або відповідають іншим звукам): Шрединґер, Гамільтон, Гайзенберґ, але Ерміт, Лопіталь, Жордан;
- в) в англійських прізвищах літеру w передавати українською літерою в: Ват, Вебстер, Вітстон.
- Дотримуватися однакового написання прізвищ та термінів, що утворені від них. Зокрема, поширити “правило дев’ятки” на власні імена: Дизель (прізвище) — дизель (двигун).
- У запозичених термінах негрецького походження та їхніх похідних передавати латинську літеру h українською літерою г, латинську літеру g — українською ґ. Вважаємо за необхідне подати орієнтовний відкритий список термінів фізики та математики, у яких (та похідних від них) слід писати ґ (див. Додаток).
- У родовому відмінку іменники жіночого роду, що в називному відмінку закінчуються на приголосний, писати з закінченням — и: властивости, валентности, соли тощо.
- Зберегти розташування літери ь на останньому місці абетки. Пропонуємо фахівцям інших природничих наук приєднатися до цієї конвенції. Певні, що запропоновані правила мають стати нормами наступної редакції “Українського правопису”.
- Віктор БАР’ЯХТАР, академік, головний редактор “Енциклопедії фізики”;
- Олексій СИТЕНКО, академік, директор ІТФ АН України, головний редактор “Українського фізичного журналу”;
- Олекса БІЛАНЮК, професор фізики, член управи Українського Термінологічного Центру в Америці;
- Ігор ЮХНОВСЬКИИ, академік, Голова ЗНЦ АН України, директор ІФКСАН України;
- Ярослав РУДНИЦЬКИЙ, професор філології, автор ЕТИМОЛОГІЧНОГО СЛОВНИКА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ та ПРАВОПИСНОГО СЛОВНИКА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ;
- Володимир ЛИТОВЧЕНКО, член-кореспондент АН України, член ред. колегій “Українського фізичного журналу” та “Енциклопедії фізики”
та інші — всього 33 підписи.
Додаток до ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ПРАВОПИСНОЇ КОНВЕНЦІЇ,
схваленої учасниками міжнародної конференції “Фізика в Україні” 26 червня 1993 року.
Орієнтовний відкритий список термінів фізики та математики, що в них (та їхніх похідних) слід писати ґ:
- аванґард, аґент, аґломерат, аґлютинація, аґреґат, аґресивний, алґебра, алґоритм, амальґама, анґстрем, арґумент, ар’єрґард;
- веґетація;
- ґадоліній, ґаз, ґалій, ґальваніка, ґарантія, ґарнітура, ґаус, ґвинт, ґейзер, ґенератор, ґерманій, ґібс, ґлюон, ґотика, ґофрувати, ґравюра, ґравітація, ґрадація, ґрадієнт, ґрадус, ґрадуювати, ґран, ґранула, ґратка, ґриф, ґрифель, ґрунт, ґрупа, ґудзик, ґума;
- деґенерація, деґрадація, диверґенція;
- елінґ, елонґація;
- зиґзаґ;
- іґнорувати, інґредієнт, інґресія, інтеґрал, інтеґрувати, інтеліґенція;
- коаґуляція, колеґія, конверґенція, конґломерат, коґрегація, конґрес, конґруентний, контингент, коригувати;
- лаґранжіян, леґенда, леґувати, ліґатура, лінґвістика, люмберґ;
- маґазин, маґістраль, марґінал, міґрація, моніторинґ;
- навіґація, неґатив, неґатрон;
- ориґінал;
- паґінація, піґмент, прероґатива, проґрес, пролонґація, пропаґатор;
- ранґ, реаґент, реаґувати, реґістр, реґламент, реґрес, реґула, рейтинґ, рентґен, риґористичний, ридберґ, ролінґ;
- сведберґ, сеґмент, сеґнетоелектрик, сеґреґація, сиґнал, сиґнум, синґлет, синґулярний, скейлінґ, суґестія, суроґат;
- танґенс, трансґресія, триґер;
- фраґмент;
- центрифуґа,
- цуґ.
Цей список не є вичерпний, не містить загальнолітературних назв та термінів інших галузей науки. Сподіваємося, що такі списки укладуть також фахівці інших природничих наук. Оскільки розвиток науки пов’язаний із творенням нових термінів, у майбутньому слід періодично переглядати новоутворені терміни та складати додаткові списки.