Павловський О. Краткій малороссійскій словарь.

Матеріал з Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови
Перейти до: навігація, пошук
Перша сторінка словника

[Павловський О.] Краткій малороссійскій словарь. // Павловскій Л. Грамматика малороссійскаго нарьчія. — Санктпетербургъ, 1818 С. 24-74

HTML файл на сайті «ІЗБОРНИК».

Рецензії:

Горецький П. Й. Історія укр. лексикографії. К., 1963

«Краткій малороссійскій словарь» Ол. Павловського

Другою працею з лексикографії нової української літературної мови є словник при відомій «Грамматикъ малороссійскаго нарѣчія» для Павловського, що вийшла в Петербурзі в 1818 р.

Важливі думки про українську мову, її достоїнства і джерела її літературного розвитку висловлені в передмові до «Граматики». Видаючи граматику, Ол. Павловський мав на меті коротко ознайомити громадянство з українською мовою — покласти на папір, як він каже, слабу тінь наріччя «цього близького по сусідству зі мною народу..., цих братів, що походять з єдиної зі мною галузі».

Там же Павловський говорить і про призначення словника. Поминувши в другій частині граматики багато дрібних винятків і правил, він «нужнейшим почел собрать и по алфавиту расположить небольшое количество слов, фразов и пословиц...

Все сие сделал я как для удовольствия любопытных и вникательных в свойства языка и народа людей, так и для показания, желающим знать, грамматическим, яко лучшим способом, той разности, которая малороссийскую речь сделала столь не похожею на всеобщий наш язык».

Словник при граматиці Павловського (стор. 24—86) поділяється на чотири частини: а) «Простые слова» (або, абыхто, багато, багаттѣ, бажаю); б) «Слова, принадлежащее къ натуральной исторіи» (акгрусъ, бабакъ, бавуна); в) «Имена, даемые при крещеніи» і г) «Фразы, пословицы и приговорки малороссійскіе».

Хоч такий розподіл лексичного матеріалу і розбиває загальний алфавіт, але з огляду на вказане вище завдання словничка (при дуже малому його розмірі) він має й свої позитивні сторони; особливо це стосується виділення власних імен і фразеологічного матеріалу.

У словнику Павловського — 1131 слово (всі вони пронумеровані), але насправді їх більше, бо деякі слова записані як синоніми до реєстрових при перших словах словникового гнізда і окремо в реєстр не внесені (напр.: Батько, тато, панотець — отецъ; Мара, мана, манія — пугалище).

Цей словник вигідно відрізняється від словничка при «Енеїді» ще й тим, що в ньому на всіх словах реєстру поставлені наголоси.

Слід відзначити, що Павловський подає дієслова в різних формах, вписуючи їх поряд: у теперішньому часі, минулому і інфінітиві (Хитаю, хитавъ, хитать — качаю; Ховаю, -вавъ, -вать — прячу).

Автор «Граматики» не вказує джерел для словничка. Але він згадує про «напечатанную и публикою с удовольствием принятую перелицованную Виргилиеву Энеиду», і це дає підставу думати, що Павловський використав словник при «Енеїді» І. Котляревського.

Дійсно, і в словнику Павловського, особливо в частині «Простые слова», і в словнику Котляревського зустрічаємо багато однакових слів, причому окремі місця словника Павловського іноді повторюють (в реєстрі майже дослівно) словник Котляревського. Пор.: «Собраніе малороссійскихъ слов ъ...» «Краткій малороссіискій словарь» Панчохи, чулки. Панчоха, панчішка — чулокъ. Паперъ, или папиръ. Лат. сл Papirus, бумага. Паперъ, папіръ — бумага. Пахолокъ, парень. Пахолокъ — халопъ. Пацюкъ, поросіонокъ въ перен. смыслъ крыса. Пацюкъ — поросёнокъ, большая крыса. Певный, надежный. Певный — подлинный, вѣрный. Пекло, адъ. Пекло — адъ. Пелена, подолъ. Пелена — подолъ. 1 А. Павловскій, Грамматика мялороссійскаго нарѣчія, стор. 111.


Зіставлення цих словників наочно показує, що матеріал для свого словника Павловський широко запозичає з словника при «Енеїді», відкидаючи пояснення про походження слів і змінюючи іноді переклад[1].

Проте Павловський не йде сліпо за словником при «Енеїді». Він випускає деякі слова (назви ігор, пісень, танців, страв тощо), але замість них подає й нові, а російські переклади до українських слів часом змінює або значно їх поліпшує. Пор., напр.: «Собраніе малороссійскихъ словъ..» «Краткій малороссійскій словарь» Бешиха, рожа. Бешиха — рожа (болѣзнь). Ваганы, корытца, изъ которыхъ ѣдятъ козаки. Ваганы — длинная деревянная миска. Волоцюга, волокита. Волоцюга — бродяга. Стрѣха, навѣсъ у кровли. Стріха — свѣсъ, концы крыши.


Павловський добре знав не тільки літературну російську мову, але й мову народну, і завдяки цьому до відомих йому українських слів міг знайти найточніші російські відповідники (напр.: Волока — обора; Мощиръ — иготь та ін.)[2].

Автор «Граматики» і словника при ній жив на Україні лише, кілька років, і цим, очевидно, пояснюються окремі помилки у формах українських слів, а також у перекладах, що трапляються у словнику. Напр., слово несмачный пояснене так: «сваренный безъ сала, мяса и масла»; тхіръ перекладене кротъ, а скрізь — сквозь.

Крім словника Котляревського і, можливо, тих творів, які згадуються в «Граматиці»[3], джерелом лексичного матеріалу словника Павловського була жива народна мова. З неї найбільше взяв Павловський матеріалу до розділу, що має заголовок «Слова, принадлежащіе къ натуральной исторіи». Цих слів майже не було в словнику при «Енеїді» Котляревського (напр., бузокъ, бурякъ, воло (рос. зоб), дрівотня і багато інших). На те, що ці слова автор черпав з народної мови, вказують приклади-речення, подані окремо від словника. Напр., у словнику в одному гнізді знаходимо: Тымушъ, ніби, мовъ з перекладом будто, какъ бы. Слово тымушъ є в реченні, наведеному в «Граматиці»: «Тымушъ я не чувъ теі казані, що въ церкві дякъ чи-тавъ». У словнику подано: Дрівотня — дровосѣкъ. Слово дрівотня теж є в «Граматиці» у прикладі з живої мови: «Візьми жъ [сокиру] оттамъ у дрівотні».

Окремою частиною вмістив Павловський «Фразы, пословицы и приговорки малороссійскіе» з відповідними російськими зворотами або поясненнями. Такий український матеріал можна було взяти тільки з живої мови. Цей маленький розділ становить першу цінну спробу збирання і публікації фразеологічного матеріалу української мови.

«Краткій малороссійскій словарь» Ол. Павловського містить, звичайно, тільки незначну частину лексичного складу української мови. Але треба відзначити як важливий позитивний момент те, що автор бере цю лексику і з літературних творів, і з живої народної мови, прагнучи при цьому охопити різні ділянки життя («Простые слова», «Слова, принадлежащіе къ натуральной исторіи»). Є, звичайно, в цьому словнику деякі хиби, але вони не мають великої ваги порівняно з показаними вище позитивними рисами. Тому можна сказати, що цей словник не тільки «обсягом був більший проти всіх попередніх подібних спроб», як висловлюється Булич, але і значно досконаліший від словника при «Енеїді» Котляревського.


  1. А. Павловскій, Грамматика малороссійскаго нарѣчія, стор. 111.
  2. О. Тисовський указує, що Павловський узяв з першого видання «Енеїди» Котляревського 325 слів (див. статтю «Перша граматика загальнонародної української мови», «Дослідження з мови і літератури», К., 1957, стор. 112).
  3. Ол. Павловський зазначає («Грамматика...», стор. 111), що йому відомі кілька творів української літератури, а саме: «Напечатанная и публикою съ удовольствіемъ принятая Перелыціованая Виргиліева Енеида; Діалогъ реждественскій и воскресный; Вирша, говоренная запорозьському гетману на Велыкъдень; Замыслъ на попа и еще некоторые».

Москаленко А. А. Нарис історії укр. лексикографії. К.., 1961

«КРАТКИЙ МАЛОРОССІЙСКІЙ СЛОВАРЬ» ОЛ. ПАВЛОВСЬКОГО

У 1818 р. була опублікована, написана ще в 1805 р., «Грамматика малороссійскаго нарѣчія» Ол. Павловського. З граматики видно, що Ол. Павловський цікавився не тільки граматичними особливостями української мови, а і лексичними. Про це свідчить така його характеристика української мови: «истинну скажу, что почти поверить не можно, сколь легко на Малороссийском наречии изъяснять, особливо простоту и невежество, сколь естественно изображать страсти, и сколь приятно шутить»[1]. До того ж, продовжує Ол. Павловський, в українській мові є і такі слова, «которыми если бы не погнушалася самая Риторика наша; то оне, при случае, могли бы придать ей немало важности, силы и хорошаго изображения вещи. Возможно ли, например, слова недогорок, ослон, кресать, погоныч лучше или короче именуют вещь, нежели огарок, скамья, огонь, вырубать, кучері— Слово весільлѢ, что в чистом Российском языке свадьба, с перваго раза дает понятие, что свадьба есть такая минута в человеческой жизни, которая всеконечно должна быть сопровождаема веселием.— Следственно таковые слова стоило бы только обработать и ввести в употребление». Водночас Ол.Павловський відзначає, що в українській мові є і такі слова, «которыя составляют одне только погрешности человеческого разума», «представляют грубую и смешную идею», а лайливі слова «не только естеству, но даже слуху нетерпимы»[2]. Таких слів, радить Ол. Павловський, українцям треба було б позбутись.

Така загалом висока оцінка лексики української мови і дала підставу Ол. Павловському «собрать и по алфавиту расположить небольшое количество слов, фраз и пословиц, без знания которых никакой язык не может быть ясным, приятным и полезным»[3].

Упорядкуванню словника сприяли і заклики передових російських та українських учених збирати і вивчати лексику народної мови. Ці заклики, зрозуміло, були відомі й Ол. Павловському. На початку XIX ст. Ол. Павловський був одним із перших збирачів лексики української мови, про що свідчить і поява його словника.

Всього у словнику Ол. Павловського перекладено на російську мову 1131 українське слово. Абсолютну більшість українських слів Ол. Павловський зібрав сам і тільки деякі він узяв із відомого йому словника І. П. Котляревського.

У словнику І. П. Котляревського нема таких слів, що є в словнику Ол. Павловського:

на букву а — абощо, аби, аби-коли, аби-хто, абищо;

на букву б — багатьтє, бакалія, бакалійщик, бакалійщиця, балабухи, банька, баштан, бляха, бовкун, бодня, борошно, борщ, брама, бубнявію, бульбашка, буцики, бикус, биндюги;

на букву в — вадко, вареники, варениці, вдовж, Великдень, верзецця, вечера, вечера ю, віжки, віно, ві(й)сько, вінця, вірша, віхоть, вовна, ворочок, воло, вибачаю, винниця, виноват, виросток (парубок);

на букву п — падло, паляниця, панночка, панькаю, пекельний, пляма, повітка, погонич, подарунок, полудень, полив'яний, пригорщ, притьмом, пильно, писулька, письменний — всього понад 60 слів.

Способи перекладу українських слів у словнику Ол. Павловського були такі:

Українське слово перекладалось одним російським словом. Наприклад: ажъ — даже; борщъ — щи; вечера — ужин; гоне́ць — курьер; дзыкглыкъ — стульчик; жменя — горсть; запуски — заговенье; карватка — кружка; лежень — ленивец; стрічка — лента і т. п.

Українське слово перекладалось декількома синонімічними словами. Наприклад: абы — только бы, лишь бы; бебехи — подвздохи, сила; гайда! — пошол! ступай! доба — время, пора ночная; жмыкрутъ — скряга, скупець; коза — коза, волынка, баклага; почвара — чудо, урод; ропа — сукровица; стріха— свес, концы кровли; шкода — вред, убыток, покража.

Українське слово пояснювалось російською мовою описово. Наприклад: баштанъ — большой огород для огурцов, дынь и арбузов;

буцыки — хлебное кушание на подобие галушек со сметаною, маслом; потапці — хлеб искрошенный в воду вместо сухарей, с солью;

рубель — рубль; валек, которым белье качают; жердь, которою сено к возу прикрепляют, і т. п.

Крім загальновживаних слів, у словнику Ол. Павловського зустрічаються і діалектні слова північноукраїнського наріччя. Наприклад:

бовкунъ — вол один в возу; брышкаю — чванюся, величаюся;

гайно — свиной берлог; ділованьнѣ — деревянной забор;

закарваты — обшлаги на рукавах, карватка — кружка; кгныпець — коротенький у сапожников нож; кете — дайте; луста — ломоть хлеба; меделянъ — борзая собака; ореля — веревочная качель; охиза— слякоть; пірныкъ — пряник; рохманый, ая, еѣ;— смирный; чепелыкъ — источеный ножик; кіяхи — пшеничка, палошник болотный; родзыки — изюм тощо.

Як видно з наведених прикладів, Ол. Павловський українські слова перекладав переважно правильно. Тільки деякі слова перекладено або неточно, неповно, або неправильно. Наприклад:

вареныки — варенные пирожки; вагани — длинная деревянная миска; дрівотня — дровосек; жертка — платяная вешалка; заполочь — крашеная бумага для вышивания узоров; кватыра — продолжение непогоды; крізь, скрізь— сквозь; місто — место, рынок; молозыво — свежее сладкое ссевшееся молоко; пасокъ — ремень бородобреев; панькаю, кавъ, кать — неотступно чего прошу; прасоль — муковес тощо.

Якщо у словнику I. П. Котляревського місце наголосу в слові позначалось тільки іноді,то в словнику Ол. Павловського місце наголосу позначено вже в кожному слові. «... Зная из опыта,— писав Ол. Павловський,— сколь смешно, когда кто говорит по Малороссийски, не зная ударений сего наречия, в словах я придал знаки, показывающие место их ударения»[4].

«Кратній малороссійскій словарь» Ол. Павловського був найкращим за всі попередні словники. І хоча він був доданий до граматики, проте з граматикою по суті він не був зв'язаний, так, наприклад, як словник І. П. Котляревського з «Енеїдою». По суті це була окрема праця, а не додаток до граматики.

Приклад Ол. Павловського збирати лексику української мови з уст народу наслідували й інші упорядники словників І половини XIX ст. Досить повно використовували словник Ол. Павловського і наступні упорядники словників української мови. Ф. Шимкевич, який у 1842 р. в Петербурзі опублікував «Корнеслов русскаго языка, сравненнаго со всеми главнейшими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранными языками», використовував також і словник української мови Ол. Павловського.

В історії української літературної мови словник Ол. Павловського відіграв певну роль, бо в цьому словнику були подані слова з різних сфер життя українського народу, які могли вживатись у різних стилях і жанрах української літератури, а не тільки в бурлескному. ,


  1. А л. П а в л о в с к і й, Грамматика малороссійскаго нарѣчія..., СПБ, і 318, стор. 107—108 Цитати подаються за сучасним російським правописом,
  2. Т а м же, стор. 107—108.
  3. Там же, стор. V.
  4. Ал. Павловскій, Грамматика малороссійскаго нарѣчія.., , СПБ, 1818, стор. 4.

Галас Б. Ф.С. Шимкевич як лексикограф і українське словникарство кінець XVIII-початок ХХ ст., У., 1995

Як непросто було цю ситуацію змінити, свідчить хоча б довга історія з виданням граматики української мови, написаної О.Павловським. У 1793 р. у Петербурзі О.Павловський завершив навчання в учительській семінарії[1]. На думку Й.Дзендзелівського, свою «Грамматику малороссійскаго нарѣчія» О.Павловський написав тут, у Петербурзі, «десь між 1793 і 1797 р., коли, хворіючи, знаходився на утриманні семінарії, коли мав порівняно більше часу»[2]. Вийшла ж друком ця граматика, у другій частині якої в главі І було вміщено і «Краткій малороссійскій словарь» (близько 1300 статей, включаючи й розділ г. з фразеологією, прислів'ями й приказками), аж у 1818 році. О.Павловський скаржився М.Цертелєву, що після цього «лишается охоты к изданию впредь чего-либо важнейшего»[3].


  1. Див.: Дзендзелівський И.О. З життя та діяльності О.П.Павловського // Slavia. — 1975 (гос. XLIV). — № 3 — С. 287.
  2. Там же. — С. 290
  3. Див.: Бучко Д.Г. «Словарь малороссійскаго нарѣчія» О.Павловського // 3 історії української мови: До 150-рінчя «Граматики» О.Павловського. — К.: Наук, думка, 1972. — С. 92. Тут доречно зауважити ще таке. Мало того, що О.Павловський змушений був не одне випробування витримати, щоб провести крізь обмежувальні російсько-імперські рогатки українську книжку, — з чиєїсь легкої руки до його особи міцно пристала ідеологічно використовувана легенда, нібито він росіянин. Й. Дзендзелівський у 1975 р. переконливо спростував цю легенду, показавши, що скрізь у формулярних списках про О.Павловського зазначено, що він за походженням «из вольных малороссиян» (див.: Дзендзелівський Й.О. З життя та діяльності О.П.Павловського. — С.285). Дивно якось через 18 років після публікації Й.Дзендзелівського бачити ім'я О.Павловського серед «акліматизованих на Україні росіян» і чигати про нього таке: «Автор першої «Грамматики малороссийского наречия» (1818) в с л и к о р о с родом [розрядка автора — Б.Г.] Л.Павловський (!] написав свою працю як «українофіл» — з симпатій до української народиш пісні й мови. Ці симпатії він здобув на Україні» (Голубенко П. Україна і Росія у світлі культурних взаємин - К Дніпро, 1993. — С. 160). Як з'ясовано Й.Дзендзелівським, О.Павловський народився в селі, що нині знаходиться у Глухівському районі Сумської області, і сучасна йот назва — Соснівка. «Акліматизацію» О.Павловський проходив із дитинства в рідному йому українському середовищі, зазнавши (можна не сумніватися!) впливу всьою того, що відбувалося в Глухові — одному з центрів Українського визвольного руху. Важко втриматися, шоб при цій нагоді не сказати, що спростування «російськості» О.Павловського опубліковано Й.Дзендзелівським за кордоном (у Празі) лише через те, що в Києві воно виявилося не до смаку, бо такий фактаж, очевидно, підточував роздмухувану протягом тривалого часу і наповнену більшими чи меншими фальшивками ідеологічну догму про всеохоплюючу, постійну, вікову «старшобратську допомогу» Москви

Огієнко І. "Огляд українського язикознавства" /ЗНТШ, т. LXXX, 1907

Словник Павловського. При відомій уже нам граматиці А. Павловського на ст. 24—77 був надрукований і словник. Се чепурний, цїкавий словник, містить в собі 1131 слів і подїляєть ся на 4 части. Про його в передмові до граматики Павловський пише: „Я нужнѣйшимъ почелъ собрать и по алфавиту расположить небольшое количество словъ, фразовъ (sic!) и пословицъ, безъ знанія которыхъ никакой языкъ не можетъ быть яснымъ, пріятнымъ и полезнымъ".

Словник Павловського — найкращий з тогочасних словникових праць. Видно, автор і любив свою працю і досить гарно знав українську мову; слова пояснює він здебільшого вірно, коротко, одним словом. З поверхового погляду сей словник одріжняєть ся од словника Котляревського тим, що має наголос, здебільшого скрізь правдивий. .,Зная изъ опыта", пише П. в передмові, "сколь смѣшно, когда кто говорить по малороссійскн, не зная удареній сего нарѣчія, в словах я придал знаки, показывающіе мѣсто ихъ ударенія" (ст. IV).

Правопис у словнику вживаєть ся той, що зазначуєть ся в самій граматиці. Він уже далеко відповіднїйший українській мові, ніж правопис Котляревського. „Я намѣренъ всѣ слова Малороссійскія писать точно тѣми буквами, какими онѣ тамъ произносятся". (Передмова, ст. IV). Головнїйші прикмети сього правопису виявляють ся ось у чому: 1) Замісь теперішнього и скрізь уживаєть ся ы: одлыга, прызьба; і уживаєть ся також, як і тепер, але єсть і и. 2) Замісь нашого є скрізь стрічаємо ѣ: ѣретыкъ, блакитноѣ, немаѣ. 3) Там, де ми тепер пишемо подвоєну шелестівку з я, Павловський пише на кінці слова ѣ, а між шелестівками ставить ь: весїльлѣ, смітьтѣ, рештованьнѣ. 4) Ц в його (на кінці слова) завше мягке: млынець, буханець, цьвіркунъ. 5) Р в сих випадках завше тверде: господаръ, паламаръ, шинкаръ. 6) Нашому йо у П. відповідає іо: покотіоло, стіонжка, сластіоны, їого. 7) З менш помітних особливостей правопису Павловського треба зазначити: кг уживаєть ся доволі часто; єсть і діфтонґи дж, дз: бджола, дзюбаю; ф так і передасть ся через ф : фарба, фукга, але автор зазначає, що Українці вимовляють сї слова хварба, хвукга. Отеє і всї особливости правопису Павловського. Взагалі треба зазначити, що правопис сей зовсім простий, але доволі влучно передає особливости української мови. Окрім сього автор добре подбав, щоб в його словнику не було друкарських помилок, і дійсно, їх дуже мало, — жлутко, закарваши і т. и.

Що до словникового змісту, то й тут теж все обставлено досить чепурненько, хоч нічого особливого в йому не знаходимо. Єсть маленькі пояснення слів, як от: далыби — „далѣе Богъ отъ меня, естьли я неправду говорю". Вказівок на пень нема ніде; за те частенько приводить ся декілько слів одного пня. Граматичні пояснення складають ся тілько з того, що 18 раз при дієсловах, як от мусить, водить, сподобать і иньших, написано: „глаголъ недостаточный". Сливе всї дїєслови дані в трьох формах: praes., perf. і infmitivus'i, — довбаю, -бав, -бать; дякую, -вавъ, -вать.

Що до перекладу, то знаходимо, правда не часто, і деякі хиби; єсть невдачний переклад : прикорхнуть — немножко соснуть; склѣзнуть — исчезнуть; а такі переклади, як от скрізь — сквозь (у Котл. теж), панькаю — неодступно прошу, молозыво — свѣжее сладкое ссѣвшееся молоко, можна лічити і не зовсїм справедливими. Єсть і незрозумілі слова: брышкаю— чванюсь, квадранець — четверть часа, кватыря — продолженіе непогоды (в рецензії Цертельова — „четверть круга, совершаемаго луною"), ожеледыця — настъ (?) і т. п. Подекуди стрічають ся слова тілько з одним значіннєм, а не всіма, як от дубець — лозовый (тілько ?) прутъ, жертка — платяная (тілько ?) вѣшалка, хустка — носовой платокъ, укропъ — кипятокъ (у Котл. — теплая вода и трава). Пізнїйше, року 1823 Войцехович писав, що в словнику Павловського багато великоросійських слів; сю заяву можна лічити неправдивою, бо у Павловського сих слів дуже мало. Як що до всього вище зазначеного додамо, що подекуди речівники дані в двох родах, як от злодій, злодійка, коваль, ковалыха, і що зазначено три „бранныхъ" слова, — гунственська душа, халепа і ѣретыкъ, то сим вичерпаєть ся все те, що можна сказати про першу часть словника.

Друга частина — „Слова принадлежащія къ Натуральной Исторіи", містить в собі 149 слів; тут назвища дерев, птиць, квіток і т. и. Попали сюди і такі слова, як от крыця, сонечко, цукуръ. Єсть і помилки: тхіръ — кротъ, би́съ дерево (зам. біж-дерево, боже дерево. Два рази в словах замісь о стоїть у: цукуръ, яблуня, чого в першій частині не помічаєть ся.

Третя частина словника „Имена даемыя при крещеніи" (71 слів) містить в собі здебільшого ймення, мало схожі з руськими. Словник не повний, бо до його не війшло багато звичайних слів, як от Іван, Мехтод, Кирило, Якилина і т. и. Здебільшого при йменнях приведені ще й здрібнілі та пестливі ймення, в котрих, до речи мова, не скрізь уживаєть ся з початку велика буква. Вкінці подаєть ся увага що до українських фамілій.

Остання частина „Фразы, пословицы и приговорки малороссійскія" (всіх 143) містить в собі багато приказок, взятих справді у народа[1]. Приказки перекладені на руську мову теж приказками, котрі передають одну тілько думку, одне значіннє; так: выдно зъ заду, що Пархимъ, перекладено: видно сову по полету; пустывъ Бігъ Мыкіту на волокіту — Пошлось ему, какъ съ Петрова дня. Єсть чимало приказок і без перекладу, як от: тоді сыроті велыкдень, якъ біла сорочка; багатому чортъ діты колыше. Стрічають ся і просто українські речення з перекладом на московську мову: москаля везты — обманывать, попа

везты у решеті — лгать на исповѣди і т. и. Єсть і негарний переклад: облызня піймать — грибъ съѣсть, ходить на досвітки — по утрамъ (?) на поседѣлки ходить.

Що до джерел словника Павловського, то треба зазначити, що коли він і користував ся словником Котляревського, то дуже мало; здебільшого Павловський розроблював свій словничок самостійно.

Наприкінці треба ще раз зазначити, що словничок зоставляє по собі гарне вражіннє. Складений уміло і з любовю, а головнїйше, з слів здебільшого чисто народнїх, він переважує сим не тілько словник Котляревського, а навіть і словник Войцеховича, що явив ся після його.


  1. Частина їх потік була передрукована І. Снєгіревим в „Русскіе въ своихъ пословицахъ", 1831 р. Див. Петровъ, Очерки ист. укр. лит. 19 ст., ст. 24.

Грінченко Б. Словарь укр. мови, т. 1. К., 1907; (Передмова)

«Краткій малороссійскій словарь», включенный въ «Грамматику малороссійскаго нарѣчія» Павловскаго (1818), заключающій въ себѣ 1130 словъ; но къ нему приложено также и объясненіе нѣкоторыхъ «фразъ, пословицъ и приговорокъ».




Мущинская В. Лексика и фразеология в "Грамматике" А.П.Павловского, СПб., 2007

§ 2. Источники «Краткого малороссийского словаря»

Исследователи, обращавщиеся к изучению словаря А.Павловского, часто сравнивают его со словарем при «Энеиде» И.П.Котляревского [СПб, 1798]. Для такого сопоставления есть несколько причин. Во-первых, первое издание «Энеиды» было опубликовано в 1798 году, а «Грамматика» А.Павловского в 1818 году. Друг от друга их отделяет двадцать лет, а если учесть, что «Грамматика» А.Павловского была представлена на рассмотрение Российской Академии в 1805 году, то разница в годах будет составлять семь лет. Таким образом, оба словаря относятся к одному временному отрезку - периоду становления украинской нации.

Во-вторых, обращает на себя внимание состав словника у А.Павловского, по поводу которого ученые высказывают различные мнения. Так, например, П.И.Горецкий отмечает, что при сопоставлении словников при «Энеиде» И.Котляревского и А.Павловского, особенно в части «Простые слова», обнаружилось большое количество совпадений реестровых слов. П.И.Горецкий приводит несколько примеров на букву «п»:

Котляревский Павловский

Панчохи, чулки панчоха, нчішка - чулокъ, чулочокъ

Пахолок, парень пахолок – халопъ

Певный, надежный певный - подлинный, верный

Пекло, адъ пекло – адъ


П.И.Горецкий считает, что А.Павловский, с одной стороны, широко заимствует материал из словаря при «Энеиде» И.Котляревского, но при этом отбрасывает пояснения о происхождении слов, и иногда изменяет или значительно улучшает перевод, а, с другой, А.Павловский отказывается от слов, обозначающих названия игр, песен, танцев и т.д. и вместо них вставляет новые слова [Горецький, 1963:45]. Напр. :

Котляревский Павловский

Бешиха, рожа бешиха - рус. рожа (болезнь)

Волоцюга, волокита волоцюга - рус. бродяга

Стpixa, навес у кровли стpixa - рус. свес, концы кровли


А.С.Тисовский также считает, что А.Павловский пользовался словарем при «Энеиде»И.Котляревского, заимствовал 325 слов и уточнил перевод отдельных слов [Тисовський,1957: 112]. В отличие от А.Тисовского, А.А.Москаленко полагает, что «абсолютное большинство украинских слов А.Павловский собрал сам и только некоторые он взял из известного ему словаря Котляревского» [Москаленко, 1961: 33]. Однако далее приводит список 60 слов из словаря А.Павловского на буквы «а», «б», «п», которые отсутствуют в словаре при «Энеиде» И.Котляревского.

Б.В.Кобылянский, рассматривая примеры лексикографического и фольклорного материала«Грамматики» считает, что А.Павловский использовал словарь при «Энеиде» И.Котляревского [СПб.,1808], отказавшись от некоторых слов (названий игр, песен, блюд, танцев) и увеличил свой словарь на 159 слов [Кобилянський, 1972:46].

М.В.Павлюк же считает, что в основе словаря А.Павловского лежит словарь при «Энеиде» И.Котляревского, к которому он добавил 60 новых слов [Павлюк, 1978: 60]. Но, если учесть, что и в первом, и во втором изданиях «Энеиды» [СПб, 1798; СПб, 1808], в словаре при«Энеиде» И.Котляревского было 972 словарных статьи, а в словаре А.Павловского 1131словарная статья, то, разница между ними составляет 159 словарных статей, а не 60, по утверждению М.В.Павлюк.

Во всех указанных работах исследователи не говорят о критериях, по которым велись подсчеты при сопоставлении словников А.Павловского и И.Котляревского. Следует отметить, что обращение к предшествующим словарям, а также непосредственное использование их реестровой, входной части было обычным делом как российских, так и западных лексикографов XVIII века [История русской лексикографии, 1998: 91]. Кроме того, В.Г.Гак считает, «если лексикограф некритически воспроизводит решения своих предшественников, то его словарь отстает от жизни языка и не отражает действительной значимости слов в современном языке» [Гак, 1977:26].

Павловский: бучний - рус. пышный, великолепный; бучно - рус. пышно [С.28].

Котляревский: друкарня - рус. книгопечатня [С.8].

Павловский: друкарня - рус. книгопечатня, типография; друкарщик - рус. типографщик; друкую - рус. печатаю книги [С.54];

2) новые слова, напр. вибачаю - рус. извиняю [С.29], заробляю - рус. зарабатываю [С.36], корець - рус. ковш [С.40] и др.

3) новые слова и однокоренные к нему, напр.: писулька - рус. записка, всякое писание; писулечка - рус. записочка; письмак - рус. грамотей; письменный - рус. грамотный, ученый[С.55] и др.


§ 3. Общие сведения о словаре А.Павловского

3.1. Структура словаря

«Краткий малороссийский словарь» А.Павловского представляет интерес как памятник лексикографии начала XIX века, свидетельствующий о развитии учений о языке, так и в качестве прямого источника, фиксирующего лексику своего времени. Л.Л.Кутина отмечает, что словари как лингвистический источник привлекают внимание с точки зрения следующих аспектов: а) словари отражают реальную языковую действительность своего исторического времени и свидетельствуют о языке эпохи; б) словари отражают лингвистические представления составителей, что находит свое выражение в лексикографической разработке материала; г) словари дают возможность представить субъективно-объектнвные характеристики языка и определить языковую норму данного исторического отрезка [Л.Л.Кугина, 1980:70].

А.Павловский считает составление словаря важным делом: «я нужнейшимъ почелъ собрать и по алфавиту расположить не большое количество словъ, фразовъ и пословицъ, безъ знания которыхъ никакой языкъ не может быть яснымъ, приятнымъ и полезнымъ»[C.V].

«Краткий малороссийский словарь» А.Павловского состоит из четырех подразделов.

Первый подраздел называется «Простые слова» [С.24-68], в нем представлена наиболее употребительная лексика, напр. аби - рус. только бы, лишь бы; вечера - рус. ужин; дзвінъ рус. колокол и др. Во второй подраздел «Слова, принадлежащие к Натуральной истории» [С.68-74] автор включил 146 ботанических, зоологических и других терминов, напр.: акгрус рус. крыжовник, бабак - рус. сурок, бджола - рус. пчела и др. В третий подраздел «Имена, даемые при крещении» [С.75-78] вошло 71 личное имя, причем к большинству приведены разговорные и ласкательные формы, напр.: Грицько, Грицик, Гриць - рус. Григорий и др. В примечании автор пишет об образовании украинских имен, фамилий и отчеств.

Заключительный, четвертый подраздел называется «Фразы, пословицы и поговорки малороссийские» [С.78-86], и содержит 146 единиц, напр.: валяецься як почка в салі - рус. как сыр в масле; байдики бить - рус. быть праздным слоняться; драла, дропака дать - рус.убежать.

Одним из главных вопросов при создании двуязычных словарей является определение списка слов языка-оригинала, значения которых должны быть переданы средствами другого языка, т.е. разработка принципов составления словника словаря. «...При подготовке любого словаря прежде всего встает вопрос о подборе слов: какие слова и на каком основании включаются в словарь и какие слова остаются за пределами словаря. Принципы подбора слов зависят от общих установок словаря, от того, для каких целей он составляется и на кого рассчитан» [Филин, 1957: 36]. Характер и объем словника двуязычного словаря обусловливается в первую очередь его практическим назначением быть пособием при чтении и переводе текстов, написанных на незнакомом языке.

В словаре А.Павловского отсутствует какое-либо теоретическое обоснование отбора слов, принципов построения украинской и переводной русской частей, не указаны источники, из которых автор извлекал слова, нет иллюстративного материала. Из авторской оценки есть только слово «краткий», которое входит в название словаря, косвенная ссылка в тексте грамматики на возможные литературные источники «...Перелыціованая Виргиліева Енеида; Діалоги рожественській и воскресенській; Вірша, гово́ренная Запорозьському Гетьману на Велыкъ-день; Замыслъ на попа, и еще нѣкоторыя [С.110-111], упоминание о том, как говорят «жители деревни Вырей, что въ Слободской - Украинской губернии» [С.ПО] и короткое замечание о себе «я нѣсколько лѣтъ живучи вь малой Poccии»[C.II]. Однако поскольку словарь А.Павловского является составной частью грамматики можно считать,что основополагающий принцип для них общий и указан в названии работы, а именно:«показание существеннѣйших отличий, отдалившихъ Малороссийское нарѣчіе отъ чистаго Российскаго языка», т.е. поместить в словаре только те украинские слова, которых нет в русском языке.

Подтверждением этого может служить «Предъизвѣщение» к рукописному «Опыту словаря малороссийскаго нарѣчія» А.Павловского, обнаруженному Д.Г.Бучко в фонде П.Кеппена, который хранится в рукописном отделе библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге. Рукопись состоит из «Предъизвѣщения» (2 стр.) и части словаря - буквы А-Б (16 стр.). «Пpeдъизвѣщeнie» представляет собой краткое изложение принципов, которыми руководствовался А.Павловский при составлении словаря. Процитируем их полностью, т.к. эти же принципы лежат и в основе «Краткого малороссийского словаря» [СПб., 1818].«Во 1-х, что я в Словарь сей не вношу всех тех слов, которые будучи взяты из других языков, находятся в Словаре Академии Российскаго языка, и в Малороссии у простолюдинов, удерживающих корень наречия не употребляются, например: байдара, бабашка, базальт, балет, бамберек, бахта; во 2-х, вместо перевода тех означеннаго сорта слов, которыя употребляются в Малороссии, без всякой против российскаго произношения изначения перемены, пишу слово так же, или только букву т, напр. бакан, баклага, балагур, бердыш; в 3-х, не вношу слов церковных, также без перемены употребляемых, напр. агнец, агичий, Архирей, кропить, кадило, трезвон; в 4-х, не вношу и тех слов, которыя взяты большей частию с Славенскаго Языка, и употребляются по всей России, а следовательно без перемены в значении и произношении - употребляются и в Малороссии, напр. небо, море, голова, свет, земля, дерево; в 5-х, дабы не увеличивать без нужды книгу, я не перевожу и примеров употреблення, в сем Словаре находящихся, но всякому понятных и без перевода, напр. пословица: Ангельский голосок, а чортова думка. Еще есть речения в смысле иносказательном употребляемыя, напр. Схватив дару не говевши, которое в обыкновенном смысле значит: съел просвиру не очистившись в грехах, не приготовившись, или получил счастье не заслуживши, а в смысле иносказательном другое; таковыя речения я замечаю знаком *» [Бучко, 1972: 94].

Поэтому в словарь А.Павловского в основном включена разговорно-бытовая лексика украинского языка и отсутствует церковнославянская и лексика общеславянского фонда.

Таким образом, по степени охвата лексики словарь А.Павловского можно считать дифференциальным словарем. В.П.Берков считает, что «дифференциальные словари оправданы только для тех пар, в который входной и выходной языки близкородственные или входной язык - диалект, а выходной - литературный язык» [Берков, 1996:11].

3.1. Лексикографическая организация словника

Словарь А.Павловского представляет собой дифференциальный двуязычный словарь, в котором входной язык украинский, а выходной русский. Словарь напечатан в две колонки на странице. Каждая словарная единица начинает новый ряд и пишется с большой буквы.

Особо следует отметить, что реестровое слово четко отделено от перевода формальным способом - черточками, напр. баркан — рус. тын, забор деревянный. Эти черточки, с одной стороны, несут чисто отграничительную функцию, а, с другой стороны, в некоторых случаях на месте черточек расположены либо окончания прилагательных, глаголов и т.д., напр. барюся, рився, рыцьця - рус. мешкаю где, либо синонимы, фонетический вариант и т.п. к реестровому слову, напр. батько, тато, пан-отець - рус. отец. В словаре при «Энеиде» И.Котляревского [1798] слово от перевода отделяется запятой, напр. бахуровать, волочиться [С.З], гарбуз, тыква [С.6] и т.п.

В основе построения словника лежит алфавитный принцип, который выдерживается на первые три, четыре начальные буквы и нарушается А.Павловским в том случае, когда автор хочет показать словообразовательное гнездо, напр.: богато, багацъко - рус. много; багатенько - рус. многонько [С.25], или синонимический ряд слов, напр.: мара, мана, манія- рус. призрак, пугалище [С.44]. Случаи нарушения алфавита в основном касаются четвертой, пятой от начала букв, напр.: слово бублики находится после слова бубнявію[С.27], после слова волоцюга находятся слова воло и волос [С.29] и др. или с использованием приема гнездования, напр. бакалія, бакалійщик, бакалійщиця [С.25].

Следует отметить, что в переводных словарях XVIII алфавитный принцип организации словника использовался как в словарях большого объема до 40 (и выше) тысяч слов, среднего объема до 10-15 тысяч слов, так и в малых учебных словарях, которые включались в грамматики и учебные пособия (напр.: в Грамматиках И.С.Горлицкого (1730), Ж.Ф.Вегелина (1791), М.Шванвица (1730), Ф.Шарова (1792) и др.). Расположенне по алфавиту было удобно для быстрого отыскания нужного слова [История русской лексикографии, 1998: 64].

В «Кратком малороссийском словаре», как и во всех остальных частях «Грамматики»,каждое слово имеет ударение, что является выражением принципиальной позиции автора. В «Грамматике» он отмечает: «сколь смѣшно, когда кто говорить по Малоросійски не зная удареній сего нарѣчія» [C.IV]. В словаре же при «Энеиде» И.Котляревского постановка ударения, как указывалось выше, носит выборочный характер.

Принято считать, что словник словаря А.Павловского составляет 1131 слово (в словнике присутствует нумерация), что не совсем верно. Автором введена нумерация, но она относится не к словам, а к словарным статьям, поэтому в словаре А.Павловского содержится 1131 словарная статья и с учетом группировки слов в одной словарной статье - 1231 слово.

[...] В словаре используется та же орфография, что и в «Грамматике», т.е. орфография, предложенная А,Павловским, в основе которой лежит фонетический принцип: «Я намерен все слова Малороссийские писать точно теми буквами, какими они там произносятся» [С.4]. Однако, автор не всегда последователен. Так, например, для обозначения украинского и из древнего и (іже) или ы, у А.Павловского ы: «и (рус) произносится по большей части как ы» [С.2], однако после к, г, х иногда пишет по традиции i или и: ваги – рус. весы, вітки - рус. откуда, московській - рус. великороссийский.

В словник АПавловский кроме знаменательных и служебных частей речи включает в качестве самостоятельных лексем:

а) предложно-падежные формы существительного, употребляемые в наречном значении, напр.: зуздромъ - рус. со всем приборомъ; изъ просонъня (совр. спросоння)- рус. сквозь сони др.;

б) устойчивые сочетания, напр.: гунственська душа - рус. собачья душа (бран.); Клечална неділя - рус. праздникъ Святаго Духа и др.

Таким образом, в словаре А.Павловского самые многочисленные группы составляют: имена существительные - 789 единиц, глаголы - 154 единицы, наречия - 90 единиц, имена прилагательные - 58. Из служебных частей речи выделяется группа междометий - 14единиц.

3.4. Грамматическая информация в «Кратком малороссийском словаре»

В корпусе словаря представлена очень скудная грамматическая информация. В словаре отсутствует помета, которая обозначает принадлежность слова к той или иной части речи, возможно, это связано с тем, что словарю предшествует грамматика. В некоторых случаях в русской части при эквиваленте А.Павловский указывает особенности синтаксического управления, напр.: барюся - рус. мешкаю где [С.25], виноват - рус. виноват; должен чем [С.30], голінний - рус. весьма резвый; жадный до чего [С.31], кваплюся - рус. льщуся; прельщаюся чем [С.39] и др.

3.4.1. Имя существительное

Существительные - это самая многочисленная группа слов в «Кратком малороссийскомсловаре» А.Павловского. В словаре представлены все разряды нмен существительных. Впервых трех разделах «Краткого малороссийского словаря» только одно существительное Московщина - рус. Велико-Россия является именем собственным, все остальные нарицательные. Последний, четвертый, раздел «Имена, даемые при крещении» содержит только имена собственные.

Большинство существительных относятся к разряду конкретных существительных, напр.: батіг - рус. кнут, плеть, ганчірка - рус. тряпка, онуча, кухолъ - рус. кувшин, скриня - рус.сундук и др.

К абстрактным существительным относится небольшая группа имен, напр.: гадка - рус.дума; кара, карность - рус. наказание, мука; помилка - рус. ошибка и др. В словаре зафиксировано небольшое количество собирательных имен существительных, напр.: бакалія - рус. финики, миндали, орехи и прочие сладкие плоды, лакгомина - рус. лакомство, лушпина - рус. скорлупа, огудина - рус. огуречные, дынные и арбузные растения и самое для них место и др.

Имена существительные в основном представлены в форме именительного падежа единственного числа, напр.: господар - рус. хозяин; дірка - рус. дыра и др., некоторые – в форме именительного падежа множественного числа, но не потому, что форма единственного числа отсутствует, а форма множественного числа приведена А.Павловским как более употребительная форма, напр.: балабухи - рус. галушки с чесноком; варениці - рус. варенныя лепешки, кігті - рус. когти и др.

3.4.2. Имя прилагательное

В словник «Краткого малороссийского словаря» А.Павловский включил очень небольщоеколичество прилагательных - 59 единиц, большинство из которьк являются качественными.

Очень небольшую группу составляют как относительные прилагательные, напр.: кахелъний - рус. изразцовый [С.38], весільний - рус. свадебный [С.28], великодний - рус. светлопраздничный [С.29], так и притяжательные, напр.: песький - рус. собачий [С.51], московський - рус. великороссийский [С.45].

Все имена прилагательные в словаре относятся к группе с основой на твердый согласный и представлены в форме мужского рода, после которой через запятую указаны окончания женского и среднего родов, напр, червоний, ая, еѣ - рус. красный [С.65]; кахельный, ая, еѣ рус. изразцовый [С.38] и др.

В «Кратком малороссийском словаре» включены, с точки зрения А.Павловского, только имена прилагательные, поскольку, «причастий ни настоящего, ни прошедшего времен у Малороссиян совсем нет» [С.21]. Однако в словнике присутствует две лексемы лічений - рус. считанный; леченный [С.43] и смажений - рус. жареный [С. 58], которые могут быть как причастиями, так и отглагольными прилагательными. Отсутствие иллюстраций в словарной статье не позволяет установить, к какой части речи они относятся.

3.4.3. Местоимения

В «Краткий малороссийский словарь» А.Павловский включил шесть местоимений: два неопределенно-личных абихто - рус. кто-нибудь [С.24], абищо - рус. что-нибудь [там же]; определительное местоимение жодний - рус. каждый [С.35]; указательное местоимение оцей - рус. вот этот [С.49]; вопросительно-относительное местоимение який - рус. какой, который [С.68]; неопределенное местоимение якийсъ - рус. какой-то [там же]. У всех местоимений представлены окончания женского и среднего родов: -ая, -еѣ.

3.4.4. Числительное

В «Краткий малороссийский словарь» включено два числительных: обидва - рус. оба [С.48], перший - рус. прежний [С, 51].

Собирательное числительное обидва представлено в форме мужского рода, форма женского рода обидві - рус. обе в словарной статье не указана.

Порядковое числительное перший представлено в форме мужского рода. Кроме этогос ловарная статья содержит грамматическую информацию в виде окончаний женского и среднего родов -ая, -еѣ. Переводящий эквивалент 'прежний', предложенный А.Павловским, является неверньлм. Для того, чтобы понять, почему он использует данный эквивалент, следует обратиться к предыдущей словарной статье, которая содержит два наречия перве и перше с общим эквивалентом 'прежде', т.е. в данном случае перед нами словообразовательное гнездо. Поскольку значение наречия перше А.Павловский передает эквивалентом 'прежде', то и значение числительного перший соответственно передается эквивалентом 'прежний', который образован от предыдущего эквивалента 'прежде'.

3.4.5. Глагол

А.Павловский включил в словарь 157 глаголов. Указание на то, что перед нами глагол, выражено имплицитно. С одной стороны - это глагольные окончания, с другой стороны использование глагола в качестве переводящего эквивалента.

В словаре у большинства глаголов присутствует парадигматическая характеристика, которая позволяет при обращении к грамматическому описанию глагола [С. 14-20] образовать любой элемент парадигмы глагола. Данная парадигматическая характеристика является фактической грамматической характеристикой, которая сообщает языковой материал в его реальном виде: глагольные окончания, включающие часть основы. Например, словарная статья глагола будую, довав, ватъ сообщает о реально употребляющейся в украинском языке словоформе будовав (форма мужского рода прошедщего времени) и будоватъ (инфинитив). Лексема будоватъ в современном украинском языке имеет иную огласовку - будував, будую, будувати.

С точки зрения полноты сообщаемой о глаголе информации, грамматические характеристики в словаре А.Павловского являются частичными, т.к. они дают сведения только о части глагольной парадигмы, но, с точки зрения составителя, достаточные для определения всей парадигмы. В словаре при «Энеиде» И.Котляревского грамматические формы глаголов отсутствуют.

Глаголы, включенные в «Краткий малороссийский словарь» А.Павловского, по наличию грамматических показателей можно разделить на три группы.

Первая группа - самая большая, которую составляют глаголы несоверщенного вида (136 единиц). В качестве исходной формы для этих глаголов А.Павловский выбрал форму первого лица единственного числа настоящего времени, указывая рядом через запятую формы мужского рода прошедшего времени и инфинитива в качестве опорных, напр.: бажаю, жав, жать - рус. очень желаю [С.25], свідчу, чив, чить - рус. свидетельствую72[C.57] и др. Использование формы первого лица единственного числа, настоящего времени вкачестве исходной имеет давнюю традицию (напр., в Лексисе Зизания, Лексиконе Берынды),которая была продолжена в XVIII веке (напр., в Лексиконе Ф.Поликарпова, Российском Целлариусе, Словаре Нордстета, Словаре Академии Российской). Выбор этой формы был неслучаен и связан с тем, что в грамматиках для глаголов первое лицо рассматривалось в качестве начальной и определяющей формы парадигмы.

б) два глагола несовершенного вида: мусить, сив - рус. принужденным быть [С. 46], нидіть, дів - рус. со скуки умирать; над делом сидеть, корпеть [С.47].

Помета «глагол недостаточный» представляет собой ограничительную характеристику, которая по своему характеру является отрицательной и указывает на дефектность глагольной парадигмы, т.е. ее неполноту. Форма инфинитива в качестве исходной и окончания мужского рода прошедшего времени также представляют собой ограничительную характеристику, но положительную, т.к. обозначает ту часть парадигмы, которую имеет данный глагол.

3.4.6. Наречия

В словнике «Краткого малороссийского словаря» А.Павловского 91 наречие, как определительные, так и обстоятельственные.

Определительные наречия представлены:

а) качественными наречиями, которые выражают характеристику или оценку действия признака, напр.: голосно - рус. громко; вслух [С.32], куцо - рус. коротко [С. 41], міцно - рус. крепко [С. 45], прудко - рус. быстро [С.54] и др.;

б) количественными наречиями, которые определяют меру или степень проявления признака, действия, напр.: богато, багацько - рус. много [С.25], двічі - рус. два раза [С. 33], трохи - рус. мало, немного [С.61] и др.;

г) наречиями образа и способа действия, напр.: напам'ять - рус. наизусть [С. 46], покотом рус. вповалку [С. 52], помацки -рус. ощупью [С. 53] и др.

3.4.7. Безлично-предикативные слова

В словник «Краткого малороссийского словаря» А.Павловского вошло 15 безлично предикативных слов.

1. Безлично-предикативные слова, обозначающие психическое и физическое состояние живых существ, состояние природы, окружающей среды и обстановки:а) психическое состояние человека, напр.: мерзенно - рус. скверно [С. 45]; б) волевое состояние, напр.: шкода!-рус. жаль! [С. 66]; в) физическое состояние живых существ, напр.: вадко - рус. тошно [С.28].

2. Безлично- предикативные слова с модальной окраской, которые имеют в себе значение необходимости, возможности, долженствования, напр.: негоже - рус. не годится; не нужно; нехорошо; некстати [С.47], певне, запевне - рус. подлинно, верно, догадываться; можно [С.51], треба -рус. надобно [С. 61].

3.4.8 Служебные части речи

В «Краткий малороссийский словарь» автор включает: 1) четыре предлога, два из которых, по мнению автора, являются фонетическими вариантами и помещены в одну словарную статью: замісь - рус. вместо [С.35], крізь, скрізь - рус. сквозь [С.41], поуз - рус. мимо [С.53];2) три союза: або - рус. или [С.24], аби - рус. только, лишь бы [С.24], абощо - рус. что ли [С. Указанием на то, что перед нами междометие, служит восклицательный знак, который поставлен не только после лексемы входного языка, но и после переводящего эквивалента, т.о. можно сказать, что грамматическая информация здесь выражена имплицитно.

Междометия, включенные А.Павловским в «Краткий малороссийский словарь», по лексическому значению можно разделить на две группы. Первая группа - это междометия, которые выражают различные чувства, т.е. эмоциональные междометия.

3.4.9. Вводные слова

В словаре А. Павловского три вводных слова, два из которых являются фонетическими вариантами и включены в одну словарную статью: далеби далебу - рус. т.е. далее Бог от меня, если я неправду говорю; Бог свидетель! ей Богу [С. 32], мабуть - рус. может быть [С.44].

Отсутствие более подробных грамматических сведений во входной части словаря, конечно, снижает ценность словаря А.Павловского. Но с одной стороны - это был недостаток не только данного словаря, но и вообще всех переводных словарей того времени, а с другой стороны, возможно, что автор не ставил перед собой задачу представить в словаре полную грамматическую информацию, поскольку словарю предшествовала грамматика.


В словарь А.Павловского включено очень небольшое количество диалектной лексики, напр.: бервено - рус. бревно, бовкун - рус. вол один в возу, гиря - рус. остриженная голова, діловання - рус. деревянный забор, кобиняк - рус. кафтан с капюшоном, лещата - рус.длинные клещи, охиза - рус. слякоть и др.

Кроме общеупотребительной лексики словарь включает разговорно-бытовую, т.е. слова, используемые в повседневном обиходном общении. С точки зрения стилистической разговорной лексике присуща некоторая сниженность, нередко большая экспрессия и эмоциональность, напр, волоцюга - рус. бродяга, дратка - рус. живодер, жмикрут - рус. скряга, скупец, клацати - рус. зубами хлопать, левенець - рус. рослый человек, дубина, ледащо - рус. негодница, бездельница, малахай - рус. плеть н др.


3.6. Стилистическая информация в словаре

Основу «Краткого малороссийского словаря» А.Павловского составляет лексика разговорного стиля. В словаре, практически, отсутствуют стилистические пометы за исключением пометы «бран.», которую А.Павловский использует два раза в переводной части, напр, гунственсъка душа - рус. собачья душа (бран.) [С.32]; халепа - рус. нелюгкая (бран. сл.) [С.63]. Иногда (всего в трннадцати случаях) после переводящего эквивалента в скобках приводится пояснение, напр.: бешыха - рус. рожа (болезнь) [С26]; фарба - рус.краска (живописц.) [С62].и др.

Стилистическая информация в словаре А.Павловского имплицитно заложена составителем при отборе украинских слов и переводящих эквивалентов. Приведем пример. Слово брехня относится к разговорному стилю, значение которого передается с помощью эквивалентов 'ложь, враки' [С.27], которые в русском языке относятся к разным стилям. Ср.

Ложь - Неправда, намеренное нскажение истины; обман. // Выдумка, вымысел [MAC, 2:197].

Враки - прост. Ложь, выдумки, вздор [MAC, 1:225].

Таким образом, автор параллельно с адекватностью семантической пьггается учитывать и стилистическую адекватность.

В словаре А.Павловского можно выделить небольшую группу эмоционально-оценочной лексики. Это слова с уменьшительными и уменьшительно-ласкательнымн суффиксами, иапр. барилъце - рус. боченок [С25], донька - рус. дочка [С.34], кухлик - рус. кувшин [С.41],матуся, матусенька - рус. матущка [С .45].


§ 4. Характеристика переводящих эквивалеитов

4.1. Типы эквивалентов

Для двуязычной лексикографии одной из самых важных специфических проблем является разработка принципов передачи значений и оттенков слов одного языка средствами другого языка, т.е. проблема перевода. Эта проблема вытекает из особенностей двуязычной лексикографии, которые заключаются, прежде всего, в том, что переводные словари всегда имеют четко очерченное практическое значение - содействовать взаимопониманию между говорящими на разных языках. «Переводной словарь, писал Л.В.Щерба, - возникает из потребности понимать тексты на чужом языке» [Щерба, 1974:297].

В практике отечественной двуязычной лексикографии используются четыре осиовиыхспособа разграничения и передачи значений слов одного языка средствами другого языка: 1) буквальный, точный перевод слова или одного из его значений;2) перевод с помощью синонимов; 3) передача значений путем описательного толкования; 4) передача слова-понятия одного языка с помощью кальки или заимствованного слова. Выбор способа перевода зависит, прежде всего, от степени семантического соответствия между лексическими единицами двух языков, от наличия или отсутствия в языке перевода эквивалентов заглавных слов словаря и т.п. [Истрина, 1944: 86].

Так, А.А.Москаленко выделяет три приема перевода украинских слов на русский язык в«Кратком малороссийском словаре» А.Павловского: а) одним словом, напр, борщ - рус. щи; б) несколькими синонимическими словами, напр, доба - рус. время, пора ночная; в) описательно, напр, баштан - рус. большой огород для огурцов, дынь и арбузов [Москаленко, 1961: 33-34].

М.В.Павлюк отмечает, что чаще всего украинское слово в словаре А.Павловского переводится соответствующим словом руссского языка, напр, вечера - рус. ужин, дзыкглыкъ рус. стульчик и др., но есть гнезда, где дается несколько пояснений, напр, жмикрут - рус.скряга, скупец, некоторые слова поясняются описательно, напр. потапці - рус. хлеб, накрошенный в воду вместо сухарей [Павлюк, 1978: 60].

Па наш взгляд, характеристика и А.А.Москаленко, и М.В.Павлюк является неполной, а с некоторыми примерами нельзя согласиться. В качестве примера перевода украинского слова несколькими синонимическими словами оба исследователя приводят лексему коза и переводящие эквиваленты 'коза, волынка, баклага'. Эти слова в примере стоят через запятую, что не соответствует оригиналу: у А.Павловского в словаре они разделены точкой с запятой коза - рус. коза; волынка; баклага [С.40] и являются не синонимами, а передают разные значения слова коза. Так, в словаре Б.Гринченко [1908, 2, 264], у лексемы коза выделено восемь значений, из которых первые три значения такие же, как в словаре А.Павловского. В современном толковом словаре украинского языка у слова коза выделяются следующие значения:1. Невелика рогата жуйна тварина родини порожнисторогих, що дає молоко, м'ясо тощо; самиця козла. 2. перен., розмов. Про жваву, рухливу дiвчинy. 3. розмов., рідко. Те саме, що волинка. 4. розмов., застар. Те саме, що в'язниця [НТСУЯ, 2006,1, 855].

Таким образом, А.Павловский наряду с традиционным для русской лексикографии XVIIIв. способом перевода иноязычного слова через целый ряд эквивалентов, использует особый знак - знак точка с запятой для разграничения разных значений слова. Достаточно большое количество подобных примеров в словаре подтверждает это и позволяет говорить о понимании А.Павловским такого языкового явления, как полисемия. Однако, автор не всегда это делает последовательно. Так, например, в словарной статье брешу, хавъ, хать - рус. лгу, лаю по собачьи [СП] переводящие эквиваленты представляют разные значения глагола брехати, но А.Павловский не использует знак точка с запятой.

Возможно, что на использование знака точка с запятой А.Павловского натолкнул словарь при «Энеиде» И.Котляревского. Этот знак, в основном, используется в словарных статьях, содержащих фразеологизм, и с его помощью фразеологизм отделяется от лексемы, являющейся компонентом ФЕ, напр.: прочухан; дать прочухана, проучить кого [Котляревский, 1798:19]; виступці, туфли; попросить на виступці, показать кому дверь [Котляревский, 1798: 5] и др. Иногда точка с запятой используется в словаре при «Энеиде» Котляревского с целью разделить разные значения, напр. пацюк, поросенок; в перен.смысле крыса [С. 16]; шпуе. Нем. ел. Speyen, плевать; говорится море шпуе, море волнуется [С.25] и др. В современных двуязычных словарях часто используют точку с запятой с целью показать семантическую удаленность переводящих эквивалентов.

В некоторых случаях А.Павловский использует прием гнездования, при этом каждая лексема помещена в отдельную словарную строку, а переводящие эквиваленты производных слов связаны друг с другом и опираются на основную лексему, напр.: бакалія - рус. финики, миндали, орѣхи, изюмъ, и проч. сдадкіе плоды; бакалійщик - рус. кто оными торгует; бакалійщиця - рус. его жена, торговка [С.25].

В настоящей работе при анализе переводной русской части используется термин«эквивалент», под которым понимается «перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка» [Берков, 1996:18] и классификация эквивалентов, предложенная В.П.Берковым. Эквиваленты делятся на две категории:1) полные, которые сообщают весь объем информации, содержащийся в лексеме входного языка или одного из ее значений; 2) частичные, которые сообщают часть объема информации, содержащейся в лексеме входного языка или в одном из ее значений. Весь объем информации, содержащийся в лексеме входного языка или в одном из ее значений, может быть передан суммой частичных эквивалентов [Берков, 1996:19].

Подбор эквивалента для двуязычного словаря отличается от подбора эквивалента в художественном тексте. В соответствии с дихотомией язык-речъ, слово может рассматриваться и как основная единица языка, и как основная единица речи. Это и определяет статус эквивалента лексической единицы. Для переводчика эквивалент – это элемент сферы речи, а для лексикографа он является элементом сферы языка [Иванов, 2006:25]. Поскольку предметом исследования является двуязычный словарь, то рассматривается не переводческий, а словарный эквивалент, под которым «понимается слово или словосочетание выходного языка словаря, которое втором словаря предлагается в качестве перевода единицы (слова или словосочетания) входного языка словаря» [Берков, 1996:18].«Краткий малороссийский словарь» А.Павловского представляет собой украинско-русский словарь, русская часть которого содержит:1) переводящие эквиваленты в количестве от одного до четырех, напр.: бачу - рус. вижу[С.26], годі - рус. полно, довольно [С.31], тямлю - рус. разумею, знаю, помню [С61], божевілный - рус. резвый, бешеный, нравный, полуумный [С.26] и др.

2) описательное толкование, напр.: мандрика - рус. спеченная из творога лепешка (в день Петра и Павла) [С.44], опука - рус. мяч обшитый кожею [С.49] и др.; 3) сочетание эквивалента с толкованием, напр.: вовкулака - рус. оборотень, человек, оборотившийся в волка [С. 29], рыбалка - рус. рыбак, кто ловит и продает рыбу [С.56] и др.

При анализе эквивалентов в словаре А.Павловского привлекаются следующие словари.

1. Четырехтомный украинско-русский словарь под редакцией Б.Д.Гринченко. Этот словарь вышел в 1907-1909 гг. и был удостоен второй премии Н.И.Костомарова. Основная установка словаря Б.Гринченко - отражение живого украинского языка, поэтому при работе с материалом предпочтение отдавалось диалектной и фольклорной лексике этнографических источников, которые давали более полное представление о слове, чем отдельные записи, а также - изданным или рукописным собраниям из «уст народа» [Гринченко, 1907, 1: XXI].

Принципы создания «Словаря украинского языка» близки тем, которые к тому времени были разработаны в русской лексикографии: в словаре В.И.Даля, в новейшем академическом «Словаре русского языка» со времени перехода его редакции к А.А.Шахматову. В словаре Б.Гринченко очень успешно реализованы многие из необходимых требований к словарю национального языка, выходящему уже в начале XX столетия [Плотникова, 2000: 50].

2. Одиннадцатитомный «Словник української мови» [Киев, 1970-1980]. Данный словарь является первым толковым словарем украинского языка. Реестр словника составляет более 135 тыс. слов.

3. Трехтомный «Новий тлумачний словник української мови: составители В.Яременко,О.Слипушко [Київ, 2006]. Реестр словника составляет 200 тыс. слов.

4.1.1. Полные эквиваленты

Полные эквиваленты сообщают весь объем информации, содержащийся в лексеме входного языка или одного из ее значений.

А.Павловский для передачи значения слов в «Кратком малороссийском словаре»использует полный эквивалент, как для однозначных, так и многозначных слов. Полный эквивалент может быть выражен;

1. Одним словом, напр. ранок - рус. утро [С.56], свято рус. праздник [С.57], блакитний рус. голубой [С.26], голю - рус. брею [С. 32], міцно - рус. крепко [С.45], и др.

3. Тремя словами: а) в качестве эквивалентов использованы стилистические, семантические и семантико-стилистические синонимы, напр. господа - рус. дом, квартира, жилье [С.32], лихо - рус. зло, несчастье, беда [С. 43], завзятый - рус. задорный, неуступчивый, горячий [С.35], сіпаю смычу, рву, хватаю [С.58] и др.

4. Значение передано описательным толкованием, напр. бодня - рус. кадка с замком, в которой хранится лучшее движимое имение [С.26] и др.

Следует отметить, А.Павловский старается адекватно и полно раскрыть структуру переводимого слова, при этом он исходит не из переводящих эквивалентов, а из самой структуры украинского слова. Приведем пример.

В «Кратком малороссийском словаре» значение слова ганчірка передано с помощью двух эквивалентов 'тряпка, онуча' [С.31]. Сопоставление значений слов тряпка 'кусок, лоскут ткани (обычно бывшей в употреблении) [MAC, 4: 421] и онуча 'кусок плотной материи, навертываемый на ногу при ношении лаптей или сапог' [MAC, 2: 619] показывает, что в русском языке они не являются синонимами. Таким образом, слово тряпка является полным эквивалентом украинского ганчірка, т.к. передает основное значение 'шматок старої, зношеної тканини, шмата, шматина, дранина' [НТСУЯ, 1: 411]. Значения слов онуча в русском и украинском языках не совпадают. Ср.: Онуча - кусок плотной материи, навертываемый на ногу при ношении лаптей или сапог' [MAC, 2:619] Онуча - 1. Шматок тканини, яким обмотують ноги перед взуванням (перев. в чоботи); платянка. 2. Розмов. Шматок старої, брудної тканини; ганчірка [НТСУЯ, 2006,2:462].

Таким образом, в украинском языке слово онуча является многозначным. Несмотря на то, что переводящие эквиваленты не разделены А.Павловским знаком точки с запятой, он правильно передает значения слова ганчірка.

Однако следует отметить недостатки в разработке переводной части словаря.

Во-первых, А.Павловскому не всегда удается подобрать точный переводящий эквивалент.

Приведем пример. У слов кара, карность включеных в одну словарную статью, выделяется одно значение, которое передается с помощью эквивалентов 'наказание, мука' [С.37]. В русском языке значения слов, которые составитель использует в качестве эквивалентов, определяются следующим образом: Наказание 1. Мера воздействия, применяемая к кому-л. за какую-л. вину, проступок, преступление. 2. разг. О ком-, чём-л., причиняющем затруднения, хлопоты и т.п. [MAC, 2:358]. Мука - сильное физическое или нравственное страдание. // в знач. сказ. О чем-л.невыносимом, тяжелом' [MAC, 2: 310].

Сопоставление значений слов "наказание" и "мука", показывает, что они не являются синонимами, поэтому использование А.Павловским слова "мука" в качестве эквивалента необоснованно. Обращение к украинским словарям это подтверждает. Ср.: Кара - 1) Наказание. Стоять Гонта з Залізняком, кричать: «Ляхам кари! Кари ляхам, щоб каялись». 2) Гнев, немилость. А я живу в божій кари не дав мені Господь пари. [Гринченко1908,2:219]. Карність - Наказание. Нехай мене Бог боронить від такої напасти, від панської карності, від людської ненависти [Гринченко, 1908,2:222]. Кара - 1. Суворе покарання, вплата за що-небудь; покара, покарання, карність. 2. діал. штраф [НТСУЯ, 2006,1: 813]. Карність - заст: карання, покарання [НТСУЯ, 2006,1: 816].

Во-вторых, в некоторых случаях переводные эквиваленты, предложенные А.Павловским, нельзя отнести к правильным. Так, например, значение слова божевільний передается с помощью эквивалентов 'резвый, бешеный, нравный, полуумный' [С.26]. Обращение к словарям показывает, что только эквивалент 'полумный' (современное полоумный) передает значение слова божевільний. Ср.:Божевільний - сумасшедший [Гринченко, 1907,1:81]. Божевільний - 1. Який мае психічний розлад; психічно хворий, нестямний, причинний,навісний, несамовитий, бюнуватий, оглащений, ненормальний. Тихович здригнувся, глянув надвір i стрівся очима з божевільним мош-Дімою. 2. Зневаж. Нерозсудливий, нерозважливий. Ох, я дурна та божевільна! Забула зайти до шевця! II Позбавлений розумного змісту (про вчинки, думки i т. iн.). 3. перен. Дуже великий, сильний, нaдмipний. Почне молитися [Параскща] - i не може, якась сила душить за горло, проситься з грудей божевільним криком, 4. образно. Прибитий в пвіту, слабий на голову, не сповна розуму, не вci дома. [НТСУЯ, 2006, 1: 122]. В этимологическом словаре украинского языка значение слова божевільний - это 'психічнохворий' и характеризуется как собственно украинское образование, возникшее на основе словосочетания "божа воля", которое отображает религиозное представление о юродивом. [ЭСУЯ, 1982,1:223].

Полоумный - 1. Страдающий полоумием // Выражающий полоумие. Полоумие - разг. Психическое расстройство [MAC, 1984,3:270]. Анализ показывает, что А.Павловскому, в основном, удается подбирать полные эквиваленты для передачи того объема информации, который содержится в украинской лексеме или в одном из ее значений.

4.2. Перевод многозначных слов

В словаре А.Павловский пытается решить проблему многозначности лексической единицы. С этой целью он вводит знак точка с запятой (см. стр.80 наст, работы). Приведем несколько примеров.

Балясы - рус. периллы; всякое вранье [С.25].

Балясы - 1) = перилла. 2) = Баляндраси - разлагольствования, россказни, турусы на колесах [Гринченко, 1901,1:25].

Баляси - 1. Виточені фiгypнi стовпчики поручнів балкона, cxoдiв i т. iн., а також поручні, що обгороджують одне місце від іншого. 2. перен., розм. пусті, веселі балачки, розмови; баляндраси, теревені. Баляси точити - весело розмовляти, розповідатн про щось незначне, несерйозне. [НТСУЯ, 2006,1: 63].

Кривий - рус. кривой; хромой [С.41].

Кривий - 1) Кривой, искривленный. 2) Хромой. 3) Ложный, неправильный [Гринченко 1908,2:303].

Кривий - 1. Непрямий, вигнутий, покручений. 5. Який має одну ногу пошкоджену або коротшу від другої; кульгавий [НТСУЯ, 2006,1:923].

Вадить - рус. тошниться; вредить [С.28].

Вадити -1) Вредить, 2) безл. тошнить [Гринченко, 1907,1; 121]. Вадити - дошкуляти, заважати, перешкоджати. 3. Нудити [НТСУЯ, 2006,1,155].

Таким образом, в результате анализа установлено, что А.Павловский применяет знак точка с запятой в 79 словарных статьях.

У наречий А.Павловский выделяет: а) два значения - 2: голосно - рус. громко; вслух [С.32], пильно- рус. пыльно; пристально [С.55]; б) четыре значения - 1: негоже - рус. не годится; не нужно; нехорошо; некстати [С.47].

В результате анализа установлено, что А.Павловский правильно передает смысловую структуру многозначных слов.

Однако следует отметить следующие недостатки. Так, в некоторых случаях А.Павловский неправомерно выделяет у слова несколько значений. Приведем примеры.

У существительного година выделяется три значения, которые передаются с помощью эквивалентов 'час; счастье; судьба'. Обращение к переводным и толковым словарям украинского языка показывает, что ни в одном из словарей не выделяется значения 'счастье' и 'судьба' у слова година. Ср.: Година - 1) Час. Ой, сплю годину, сплю i другую, й а вже повертає та на третю. 2) Время, пора. Не такий світ, не така година да тепер настала. 3) Хорошая погода. Як би була година, то треба б сіно гребти, а то дощі та дощі. [Гринченко, 1907,1:297].

Година - 1. Одиниця виміру часу, що дорівнюе 1/24 доби, або 60 хвилинам. - Згадаю що чи що побачу. То так утну, що аж заплачу. І ніби сам перелечу Хоч на годину на Вкраїну.

У глагола чепурюся А.Павловский вьщеляет два значения, которые переданы эквивалентами 'наряжаюся; хорошуся'. Обращение к русским словарям показывает, что данные эквиваленты являются синонимами. Ср.

Нарядиться - нарядно одеться. В будни она ходила в простом щерстяном или холстиновом платье..., а в воскресенье непременно нарядится, зимой в щерстяное или шелковое, летом вкисейное платье [MAC, 2:391].

Хорошиться - обл. Стараться придать себе более привлекательный вид; прихоращиваться, охоращиваться. - Волосы он помадил, долго всегда хорошился перед зеркалом [MAC, 4:621]. Так, например, в словаре Б.Гринченко слово чепуритися означает 'прихоращиваться' [Гринченко, 1909, 4: 452]. Таким образом, А.Павловский неправомерно вьщеляет два значения, т.к. представленные эквиваленты являются синонимами и передают только одно из значений глагола чепуритися. 1. Наводити порядок де-небудь, прибирати, прикращати щось. 2. Надавати co6i чи кому-небудь аккуратного зовнінього вигляду, чистити що-небудь,прикрашати когось [НТСУЯ, 2006,3: 757].

В некоторых случаях А.Павловский не разграничивает омонимы. Приведем примеры.

У слова рубель выделяется три значения 'рубль; валек, которым качают белье; жердь, которою сено в возу прикрепляют' [С.56]. В словаре Б.Гринченко фиксируется два омонима: рубель в значении 'рубль, денежная единица' и рубель - 1, Длинная жердь, накладываемая сверху воза с сеном, снопами и притягиваемая за концы веревкою так, что она удерживает лежащее на возу. 2. Валек для катания белья - толстая плашка с зарубками и рукоятью[Гринченко, 1909,4: 84].

У слова пацюк вьщеляется два значения 'поросенок; большая крыса' [С.51], В толковом словаре украинского языка представлены два омонима.

Пацюк' - 1 , шкідливий ссавець родини мишоподібних, значно більший за мишу, переважно з сірою шерстю i довгим лускатим хвостом; щур. Щось луснуло, щось ворухнулося, щось десь заскребло. То Миша скребешься чи пацюк? II перен., зневаж. Про Людину лякливу, підлувату. Нарада? - крикнув котрийсь з гурту солдатів....Так воювати можна! До переможного кінця! Тилові пацюки.

Пацюк - розмов. Те саме, що порося. Вже переносили цього пацюка, вже почали носити курей, полотно, кожух новий, ані разу невбираний, Але Юрко буе невмолимий. II перен. зневаж. Про товсту людину. Значить тиловий годований пацюк - фельдфебель Готт робить те, що треба..., пане полковнику? - гнівно звертався в думці Вебер до свого начальства. [СУЯ, 1975,6:100].

Особо следует отметить тот факт, что А.Павловский использует в качестве эквивалентов слова, значение которых можно понять, только обращаясь к словарю В.Даля. Приведем несколько примеров.

Мусулець - рус. напиток подобный ратафию [С.46].

Мусулець - напиток: вареный мед, также разведенный мед, настоянный на ягодах, с которых слита наливка [Гринченко, 1908,2:456] Ратафия - пряная водка, ликер [Даль, 2003,4:135].

Лемішка - рус. саламата [С.43].

Лемішка - род кушанья из муки, саламата [Гринченко, 1908,2: 355].

Саламата - завариха, калужка, пресная, вскипяченная болтушка; жидкий киселек, мучная кашица, пожиже розмазни; ее варят из всякой муки, едят с солью и маслом [Даль, 2003, 4:213].

Можчир - рус. иготь [С.45].

Иготь - ручная ступа, ступка, особ, металлическая и каменная [Даль, 2003,2: 8]

4.3. Безэквивалентная лексика и ее перевод

Термин безэквивалентная лексика встречается у многих авторов, которые толкуют его по-разному: одни как синоним реалий, другие как слова, отсутствующие в иной культуре и вином языке, третьи как слова, непереводимые на другой язык. Термин безэквивалентная лексика чаще других терминов встречается в специальной литературе (в работах Я.И.Рецкера, А.Д.Швейцера, Е.М.Верещагина и Г.В.Костомарова, В.Н.Комиссарова и др.). В настоящей работе под безэквивалентной лексикой понимаются - лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов [Влахов, Флорин, 2006: 56]. Как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики входят слова, которые называют реалии. Наиболее полный перечень типов этого рода лексических единиц дают С.Влахов и Флорин. Кроме слов, которые называют реалии они причисляют к безэквивалентной лексике: термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы, имена собственные и фразеологизмы [Влахов, Флорин, 2006: 56]. В «Краткий малороссийский словарь»А.Павловского включено достаточно большое количество слов, которые называют этнографические реалии.

Под реалией понимаются слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода [Влахов, Флорин,2006:60].

При классификации названий этнографических реалий в словаре А.Павловского используется классификация И.Влахова и С.П.Флорина, изложенная в работе «Непереводимое в переводе» [М., 2006: 66-70].

Таким образом, часть слов в словаре А.Павловского - это слова, которые называют этнографические реалии. Данные слова характеризуют быт и отражают национальный украинский колорит. Обращает на себя внимание отсутствие лексики из области семейной и сельскохозяйственной обрядовости.

Для передачи значений слов, которые называют реалии, А.Павловский использует как эквивалент, напр. бриль - рус. шляпа [С.27], виступці - рус. туфли [С.30] и др., так описательное толкование, напр. жлукто - рус. кадка, в которой белье парят, бучат бук [С.35], вінця - рус. края у чашки, горшка и у других таких вещей [С. 29], запіканая - рус. ординарная водка с пряным кореньем настоянная [С. 37] и др. Следует отметить, что словарное толкование названий реалий, как правило, должно содержать два элемента: описание реалии и описание ее функции [Берков, 2004: 163]. А.Павловский в большинстве случаев в толкование слова, которое обозначает реалию включает и описание, и функцию реалии, напр. квач - рус. мазилка, которую обмакивая в деготь мажут колеса, ралець рус. подарок состоящий в хлебе, вине, пряниках и проч. которой подчиненные приносят своим начальникам на праздник светл. Христ. Воскресения и в новый год [С.55], сировець рус. квас для варения щей [С.60] и др. Однако в некоторых случаях он приводит только краткое описание реалии, напр. запаска - рус. женский передник [С.36] и др.

Приведем для примера несколько слов из «Краткого малороссийского словаря» А.Павловского, которые называют реалии, в диахроническом плане.

Жупан

Павловский, 1818: Жупан - рус. кафтан.

САР (1789-1794) - Жупан - нет.

Даль (1880-1882): Жупан - теплая верхняя одежда на Украине: род охабня.

Ушаков (1935-1940): Жупан - (ист.) Род полукафтана, верхняя мужская одежда у поляков и украинцев.

MAC (1957-1961): Жупан - старинная верхняя мужская одежда у украинцев и поляков, род полукафтана.

Ожегов (1973): Жупан - у украинцев и поляков: старинный полукафтан.

Кобза

Павловский, 1818: Кобза - рус. бандура.

САР (1789-1794): Кобза - старин. Орудие мусикийское подобное бандуре, об осмии струнах, бьшшее прежде сего в употреблении и доднесь употребляемое в Малороссии и в других местах.

Даль (1880-1882): Кобза - юж. Род бандуры; осьмиструнная, округлая балалайка.

Ушаков (1935-1940): Кобза старинный украинский музыкальный инструмент вроде гитары.

MAC (1957-1961): Кобза - старинный украинский щипковый музыкальный инструмент.

Ожегов (1973): Кобза - старинный украинский щипковый музыкальный инструмент.

Плахта

Павловскнй, 1818: Плахта - рус. юбка поселянок, которую оне несколько раз около себя обвертывают.

САР (1789-1794): Плахта - областное. Так называется юбка; в старинном же употреблении означало вретище, власяницу.

Даль (1880-1882): Плахта - (от плат, платно: Шимкв. отделил слово особым корнем, потому что считает, в немецк. Plache, холст, коренным; но слово это перешло в немецк. с славянских наречий, как много иных) стар, вретище, власяница...млрс. нврс. шерстяной, клетчатый плат, обертываемый женщинами вкруг пояса, замест юбки.

Ушаков (1935-1940): Плахта - (спец.) Толстая полосатая (или клетчатая) шерстяная илибумажная материя. Выделываемая кустарным путем на Украине // Женская одежда вместо юбки - четырехугольной кусок указанной материи, обертываемой вокруг пояса; то же, что запаска (обл.).

MAC (1957-1961): Плахта - толстая полосатая или клетчатая ткань, выделываемаякустарным способом на Украине // Продолговатый кусок такой ткани, обертываемый вокругстана и носимый в качестве юбки.

Ожегов (1973): Плахта - кустарная украинская ткань, полосатая или клетчатая, а такжечетырехугольный отрез ее, носимый в качестве юбки.

Макогон

Павловский, 1818: Макогон - рус. большой пест.

САР (1789-1794): Макогон - нет.

Даль (1880-1882): Макогон - нет.

Ушаков (1935-1940): Макогон - нет.

MAC (1957-1961): Макогон - нет.

Ожегов (1973): Макогон - нет.

Из четырех произвольно отобранных слов, которые называют реалии, все словари не фиксируют слово макогон. В Словаре Академии Российской есть слова кобза с указанием «в Малороссии» и плахта с пометой «областное». В словаре В.Даля остальные четыре слова снабжены пометой «юж.», «млрс», которые указывают на их областной характер. В словарях Ушакова и MAC в толковании оговорена их связь с Украиной («украинский», «на Украине», «у украинцев»). Таким образом, жупан, кобза, плахта можно считать утвердившимися словами, которые называют украинские реалии.

Выводы

«Краткий малороссийский словарь» А.Павловского состоит из четырех подразделов:

1) «Простые слова» [С.24-68], в нем представлена наиболее употребительная лексика, напр. вечера - рус. ужин; дзвін - рус. колокол и др.;

2) «Слова, принадлежащие к Натуральной истории» [С. 68-74] содержат 146 ботанических, зоологических и других терминов, напр.: бджола - рус. пчела и др.;

3) «Имена, даемые при крещении» [С.75-78] включает 71 личное имя, причем к большинству приведены разговорные и ласкательные формы, напр.: Грицько, Грицик, Гриць - рус. Григорий и др. В примечании автор пишет об образовании украинских имен, фамилий и отчеств;

4) «Фразы, пословицы и поговорки малороссийские» [С.78-86], который содержит 146 фразеологических единиц, напр.: валяється як почка в салі - рус. как сыр в масле; байдики бить - рус. быть праздным, слоняться; драла, дропака дать - рус. убежать.

В качестве характеристики словаря закрепился термин додаток, что означает: 1. прибавление прибавка, разг. добавка, добавок; придача; придаток не имеющий самостоятельного значения); 2. добавление, дополнение; 3. приложение [Ильин, 1977:166]. С таким определением нельзя согласиться, поскольку, во-первых, «Краткий малороссийский словарь» не является при текстовым словарем, как например, словарь при «Энеиде» И.Котляревского (1798) или «Изьяснение» Ф.Туманского (1793), а является составной частью «Грамматики». Во-вторых, А.Павловский не использует этот термин, как например, в грамматике И.Могильницкого, пятый раздел которой называется «Придаток», содержащий«Co6paнie приповѣдокъ рускихъ». В-третьих, все части «Грамматики» органично связаны друг с другом и подчинены общей задаче - «для показания ... той разности, которая Малороссийскую речь сделала столько не похожею на всеобщий наш язык».

В основе словника лежит алфавитный принцип, который нарушается А.Павловским в том случае, когда автор хочет показать словообразовательное гнездо напр.: богато, багацько рус. много; богатенько - рус. многонько [С.25], или синонимический ряд слов, напр.: мара, мана, манія - рус. призрак, пуголище [С.44].

В словаре А.Павловского содержится 1131 словарная статья и с учетом группировки слов в одной словарной статье - 1231 слово. Количество слов не совпадает с нумерацией, поскольку очень часто к реестровому слову через запятую добавляется: а) один синоним; б) два синонима, которые могут быть как однокоренными, так и разнокоренными; в) уменьшительную или ласкательную форму исходного слова; д) слово, обозначающее лицо женского пола по отношению к лицу мужского пола; е) слово, обозначающее наименование женщины по профессии мужа; ж) фонетический вариант; и) слово с совершенно другим значением.

В словник включены как знаменательные, так и служебные части речи. Самые многочисленные группы составляют: имена существительные - 789 единиц, глагол - 154единицы, наречия - 90 единиц, прилагательные - 58 единиц. Из служебных частей речи выделяется группа междометий -14 единиц.

В результате анализа «Краткого малороссийского словаря» установлено, что почти 50 %словника составляют слова, которые есть в словаре при «Энеиде» И.Котляревского [1798].

Вторую группу составляют слова, которых нет в словаре при «Энеиде» И.Котляревского, но они есть в тексте поэмы - 10 %. Третью группу составляют слова, которых нет ни в словаре при «Энеиде» И.Котляревского, ни в самом тексте поэмы - 40 %.

В корпусе словаря присутствует очень скудная грамматическая информация. Слова не имеют обозначения части речи, к которой они относятся. Имена существительные в основном представлены в форме именительного падежа единственного числа, напр. господарь - рус. хозяинь и др., некоторые - в форме именительного падежа множественного числа как наиболее употребительной формы, напр. балобухи - рус. галушки сь чеснокомъ и др. Все имена прилагательные представлены в форме мужского рода, после которой через запятую указаны окончания женского и среднего родов, напр.: дзюбоный, ая, еѣ - рус. исклеваный, рябой и др. В качестве исходной формы для глагола А.Павловский выбрал форму первого лица единственного числа настоящего времени, указывая рядом через запятую формы мужского рода прошедшего времени и инфинитива в качестве опорных, напр.: бажаю, жавъ, жать рус. очень желаю и др. В скобках после глагола, у которого отсутствует полная парадигма времен, автор использует ремарку «гл. нед.», т.е. глагол недостаточный. Эта ограничительная помета касается, как правило, глаголов совершенного вида или безличных, напр.: верзецця (гл. нед.) - рус. грезиться и др. Иногда А.Павловский приводит только форму повелительного наклонения в качестве исходной, (напр.: потрывай, пострывай - рус. постой, обожди!; почкай - рус. погоди!), что связано с семантикой этих лексем.

В переводной части А.Павловский применил только одну стилистическую помету «бран.» два раза, напр. гунственська душа - рус. собачья душа (бран.); халепа - рус. неліогкая (бран.сл.). Иногда (всего в тринадцати случаях) после переводящего эквивалента в скобках приводится пояснение, уточняющее значение слова, напр.: бешыха - рус. рожа (болѣзнь); бубнявію - рус. бухну (как горох) и др.

А.Павловский использует следующие способы передачи значения украинского слова на русский: 1) переводящие эквиваленты в количестве от одного до четырех, 2) описательное толкование, 3) соединение переводящего эквивалента с толкованием. Переводные эквиваленты, используемые составителем, можно характеризовать как полные эквиваленты, поскольку они сообщают весь объем информации, содержащийся в лексеме украинского языка или одного из ее значений.

В основном для передачи значения используются семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы, т.о. компенсируется отсутствие стилистических помет в словаре.


Кузеля З. Історичний розвиток і сучасний стан українського словництва /ЗНТШ, т.169, 1962

«Краткій Малороссійскій словарь», друкований автором першої української граматики[1] — О. Павловським в 1818-ім році. Словник Павловського, що містить у собі 1131 слово, незвичайно цікавий і цінний своїм чисто народним лексикальним матеріялом, знанням предмету й старанною редакцією, що ставить його вище праці Котляревського й усіх дальших лексикографів аж до Афанассва-Чужбинського. Матеріял Павловського розпадається на 4 частини, з яких найбільша перша, загальна; в другій частині (149 слів) поміщені слова з природознавства, третя частина (71 слово) — приносить «хресні імена», особливо мало схожі з московськими (як от Кирило, Якилина. Мехтод і т. д.), а остання містить «фразы, пословітцы и приговорки малороссійскія» (всіх 143), між ними й такі, як «москаля везти» в означенні «обманювати», «попа везти у решеті» в означенні — «брехати» і т. д.


  1. Грамматика малороссійскаго нарѣчія


Шевельов Ю. "Граматика", що належить до історії літератури ("Граматика малоросійського наріччя" Павловського та її автор).

Надруковано в: Слово,збірник, № 2, Нью-Йорк: Об'єднання Українських Письменників в Екзилі, 1964, С. 177-197.

Djvu-файл з текстовим шаром.