Відмінності між версіями «Острозька Біблія»
(Створена сторінка: =Енциклопедія Українознавства= <div style="background-color:#C6E2FF"> <p><b>Острозька Біблія</b>, перше повне …) |
(Немає відмінностей)
|
Версія за 18:18, 15 грудня 2009
Енциклопедія Українознавства
Острозька Біблія, перше повне друковане вид всіх книг св. Письма (канонічних і 3 кн. братів Маккавейських) ц.-слов. мовою, довершене в Острозі друкарем І. Федоровичем, заходами кн. Костянтина Острозького, підготовлене гуртком при Острозькій школі. Надрукована на 628 аркушах, з численними заставками, кінцівками й ініціялами, О. Б. є досконалим зразком друкарського мистецтва України кін. 16 в. Передмова кн. Острозького тлумачить виникнення тексту, а додані вірші, мабуть, Г. Смотрицького (одні з перших укр.), включають похвалу видавцеві й його гербові. Видавець зібрав ц.-слов. та грец. списки з манастирів усього правос. Сходу, в тому ч. зокрема з Москви копію повної Біблії новгородського архиеп. Генадія з 1499 р.; зібрані списки звірювано з грец. Септуаґінтою або наново перекладано, хоч не обійшлося й тут без помилок. З уніфікованим правописом була передрукована 1603 р. в Москві, а з дальшими текстовими виправленнями гуртка під проводом Є. Славинецького, а згодом Я. Блотніцького й В. Лящевського стала основою Синодальної (Єлисаветинської) Біблії 1751 і 1756 (справлене вид., з якого передруковувалися всі наступні). Над текстом О. Б. працював П. Беринда й з неї виписував матеріял для свого «Лексикону» 1627 р. Початкові псальми О. Б. транслітерували латинкою як зразок давньої слов. мови чех М. Філоном-Бенешовський (1587) і поляк Л. Ґурніцький (1594). У правописі, фонетиці й морфології текст О. Б. зберігає суміш середньо-болг.-бук. та східньо-слов. традиційних написань, у наголошуванні помітні й рос., мабуть, друкаря І. Федоровича.
О. Г.
Посилання на інші джерела на ту саму тему:
Вікіпедія: Острозька Біблія.