<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="uk">
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97</id>
		<title>Панько Т. Збагачення української соціально-економічної термінології - Історія редагувань</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://movahistory.org.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-06T12:32:45Z</updated>
		<subtitle>Історія редагувань цієї сторінки в вікі</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.26.2</generator>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97&amp;diff=4875&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 10:44, 7 лютого 2011</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97&amp;diff=4875&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-02-07T10:44:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 10:44, 7 лютого 2011&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l144&quot; &gt;Рядок 144:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 144:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1971-1980&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Переклад]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Переклад]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97&amp;diff=4859&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai: перейменував «Т. Панько. Збагачення української соціально-економічної термінології» на «[[Панько Т. Збагачення української соціально-ек</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97&amp;diff=4859&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-02-05T20:56:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;перейменував «&lt;a href=&quot;/index.php/%D0%A2._%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97&quot; class=&quot;mw-redirect&quot; title=&quot;Т. Панько. Збагачення української соціально-економічної термінології&quot;&gt;Т. Панько. Збагачення української соціально-економічної термінології»&lt;/a&gt; на «[[Панько Т. Збагачення української соціально-ек&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 20:56, 5 лютого 2011&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='uk'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(Немає відмінностей)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97&amp;diff=4725&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 21:35, 19 січня 2011</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97&amp;diff=4725&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-01-19T21:35:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 21:35, 19 січня 2011&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l38&quot; &gt;Рядок 38:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 38:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Переклади творів В.І. Леніна українською мовою активізували українські мовні засоби для створення досконалої української економічної термінології, збагатили українську систему політекономічних термінів виразниками маркснстсько-ленінськнх економічних понять. Адже «при перекладі зіставляються дві мовні системи, передається однією мовою те, що створене іншою. Це активізує і поповнює лексичні, фразеологічні, граматичні і виражальні засоби мови, на яку перекладаються іншомовні твори» [17, 94].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Переклади творів В.І. Леніна українською мовою активізували українські мовні засоби для створення досконалої української економічної термінології, збагатили українську систему політекономічних термінів виразниками маркснстсько-ленінськнх економічних понять. Адже «при перекладі зіставляються дві мовні системи, передається однією мовою те, що створене іншою. Це активізує і поповнює лексичні, фразеологічні, граматичні і виражальні засоби мови, на яку перекладаються іншомовні твори» [17, 94].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;У перших перекладах праць В.І. Леніна відбилася загальна неусталеність української суспільно-політичної термінології перших років Радянської влади. Далеко не завжди українські терміни адекватно передають російський оригінал, наявні вузькопобутові й діалектні слова. В український текст вводилися ті російські терміни, для яких українська мова ще не знаходила відповідних еквівалентів. Не можна забувати і про той факт, що «при становленні термінології… відбувалася боротьба між двома основними можливостями вибору — учено-інтернаціонального і національно-пуристичного» [37, 94 — 95]. Шкідливі помилки, що випливали з перекручень та перебільшень і того і того шляху творення термінів, відбилися на перших перекладах творів В.І. Леніна. Зокрема, національно-пуристичний шлях передбачав кування , штучне утворення термінів та вживання побутових і архаїчних слів у ролі термінів.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;У перших перекладах праць В.І. Леніна відбилася загальна неусталеність української суспільно-політичної термінології перших років Радянської влади. Далеко не завжди українські терміни адекватно передають російський оригінал, наявні вузькопобутові й діалектні слова. В український текст вводилися ті російські терміни, для яких українська мова ще не знаходила відповідних еквівалентів. Не можна забувати і про той факт, що «при становленні термінології… відбувалася боротьба між двома основними можливостями вибору — учено-інтернаціонального і національно-пуристичного» [37, 94 — 95]. Шкідливі помилки, що випливали з перекручень та перебільшень і того і того шляху творення термінів, відбилися на перших перекладах творів В.І. Леніна. Зокрема, національно-пуристичний шлях передбачав кування&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Довільне кування слів має свою історію. Воно було поширене ще в XIX столітті як прийом у лексикографії. Принцип штучного творення термінології, а не вироблення її в процесі практичного застосування обстоювали ще перші укладачі термінологічних словників [76, 183; 58, 151; 42, 9].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;, штучне утворення термінів та вживання побутових і архаїчних слів у ролі термінів.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ілюстрацією до сказаного є, зокрема, терміни з праці В.І. Леніна «Сучасне міжнародне становище», виданої в 1920 році: ''свобідна конкуренція'' (С.м. — 20, 3) — рос. ''свободная конкуренция'', ''средства продукції'' (С.м. — 20, 4) — рос. ''средства производства'', ''капіталістичні противоречивості'' (С.м. — 20, 5) — рос. ''капиталистические противоречия'', ''експльоатація звірського капіталу'' (С.м. —20, 6) — рос. ''эксплуатация&amp;#160; &amp;lt;b id='344'&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;#160; зверского капитала'', ''довгові відносини'' (С.м. — 20, 9) — рос. ''долговые отношения''. При пізніших виданнях праць В.І. Леніна поступово відбулася заміна вищенаведених невдало підібраних українських термінів-словосполучень іншими термінами, адекватними російським, але створеними відповідно до структури української мови: ''вільна конкуренція, засоби виробництва, капіталістичні протиріччя, експлуатація звірячого капіталу, боргові відносини''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ілюстрацією до сказаного є, зокрема, терміни з праці В.І. Леніна «Сучасне міжнародне становище», виданої в 1920 році: ''свобідна конкуренція'' (С.м. — 20, 3) — рос. ''свободная конкуренция'', ''средства продукції'' (С.м. — 20, 4) — рос. ''средства производства'', ''капіталістичні противоречивості'' (С.м. — 20, 5) — рос. ''капиталистические противоречия'', ''експльоатація звірського капіталу'' (С.м. —20, 6) — рос. ''эксплуатация&amp;#160; &amp;lt;b id='344'&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;#160; зверского капитала'', ''довгові відносини'' (С.м. — 20, 9) — рос. ''долговые отношения''. При пізніших виданнях праць В.І. Леніна поступово відбулася заміна вищенаведених невдало підібраних українських термінів-словосполучень іншими термінами, адекватними російським, але створеними відповідно до структури української мови: ''вільна конкуренція, засоби виробництва, капіталістичні протиріччя, експлуатація звірячого капіталу, боргові відносини''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l85&quot; &gt;Рядок 85:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 85:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Атрибутивний компонент групи термінів-словосполучень гуртовий витіснений компонентом ''валовий'', що відповідає принципові інтерслов'янізації (рос. ''валовой'', білорус. ''валавы''). Наприклад, ''гуртовий здобуток'' (Р. к. — 30, 36; Р. к. — 33, 34) замінено терміном ''валова виручка'' (Р. к. — 30, 29; Р. к. — 49, 42; Р. к. — 52, 42), ''гуртовий продукт'' (Р. к. — 30, 36; Р. к. — 33, 34) — терміном ''валовий продукт'' (Р. к. — 39, 29; Р. к. — 49, 42; Р. к. — 52, 42), ''гуртовий прибуток'' (Р. к. — 30, 25), ''гуртовий дохід'' (Р. к. — 33, 24) — терміном ''валовий прибуток'' (Р. к. — 39, 18; Р. к. — 49, 29; Р. к. — 52, 29). У Повному зібранні творів В.І. Леніна послідовно вживаються термінологічні словосполучення ''постійний капітал, постійний обіг, валова виручка, валовий продукт, валовий доход''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Атрибутивний компонент групи термінів-словосполучень гуртовий витіснений компонентом ''валовий'', що відповідає принципові інтерслов'янізації (рос. ''валовой'', білорус. ''валавы''). Наприклад, ''гуртовий здобуток'' (Р. к. — 30, 36; Р. к. — 33, 34) замінено терміном ''валова виручка'' (Р. к. — 30, 29; Р. к. — 49, 42; Р. к. — 52, 42), ''гуртовий продукт'' (Р. к. — 30, 36; Р. к. — 33, 34) — терміном ''валовий продукт'' (Р. к. — 39, 29; Р. к. — 49, 42; Р. к. — 52, 42), ''гуртовий прибуток'' (Р. к. — 30, 25), ''гуртовий дохід'' (Р. к. — 33, 24) — терміном ''валовий прибуток'' (Р. к. — 39, 18; Р. к. — 49, 29; Р. к. — 52, 29). У Повному зібранні творів В.І. Леніна послідовно вживаються термінологічні словосполучення ''постійний капітал, постійний обіг, валова виручка, валовий продукт, валовий доход''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;У перекладах праць В.І. Леніна перших років Радянської влади зовсім не вживалися форми активних дієприкметників, що позбавляло українську мову одного з повноцінних засобів вираження спеціальних семантичних відтінків і не сприяло точній передачі відповідних російських термінів. Так, російські терміни ''бездействующий денежный капитал, умирающий капитализм, работающий капитал, функционирующий капитал'' перекладалися відповідно: ''грошовий капітал, що не діє'' (Імп. — 20, 25), ''капіталізм, що доживає останні дні'' (Імп. — 20, 123), ''робочий капітал, що функціонує'' (Імп. — 20, 46). Для українського наукового стилю активні дієприкметники характерні , хоч порівняно з російською мовою вживаються значно рідше. У процесі перекладів творів В.І. Леніна активізувалися, зокрема, активні дієприкметники на ''-ч(ий)'', що стали продуктивними компонентами термінологічних словосполучень, які сприяють інтерсхіднослов'янізації термінології, відповідності поняттю. &amp;lt;b id='350'&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;350&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;У перекладах праць В.І. Леніна перших років Радянської влади зовсім не вживалися форми активних дієприкметників, що позбавляло українську мову одного з повноцінних засобів вираження спеціальних семантичних відтінків і не сприяло точній передачі відповідних російських термінів. Так, російські терміни ''бездействующий денежный капитал, умирающий капитализм, работающий капитал, функционирующий капитал'' перекладалися відповідно: ''грошовий капітал, що не діє'' (Імп. — 20, 25), ''капіталізм, що доживає останні дні'' (Імп. — 20, 123), ''робочий капітал, що функціонує'' (Імп. — 20, 46). Для українського наукового стилю активні дієприкметники характерні&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Можна цілком погодитися з думкою Й. А. Багмута, що вживання активних дієприкметників знаходиться в повній відповідності з практикою передових українських дореволюційних письменників, які вільно вживали в своїх творах активні дієприкметники і не вважали їх чужорідними в українській мові. Особливо широко користувався ними в літературно-критичних статтях революціонер-демократ І.Я. Франко. У сучасній українській літературній мові активні дієприкметники є необхідним елементом публіцистичного, наукового та інших стилів [18, 277 — 278].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;, хоч порівняно з російською мовою вживаються значно рідше. У процесі перекладів творів В.І. Леніна активізувалися, зокрема, активні дієприкметники на ''-ч(ий)'', що стали продуктивними компонентами термінологічних словосполучень, які сприяють інтерсхіднослов'янізації термінології, відповідності поняттю. &amp;lt;b id='350'&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;350&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Зайнявши в сучасних перекладах творів В.І. Леніна своє належне місце, термінологічні словосполучення ''умираючий капіталізм'' (Імп. — 72, 399), ''функціонуючий капітал'' (Імп. — 72, 329), ''працюючий капітал'' (Імп. — 72, 328), ''кредитуюча країна'' (Імп. — 72, 341), ''конкуруючі підприємства'' (Імп. — 72, 296) адекватно передають синтаксичну структуру відповідних термінів оригіналу: ''умирающий капитализм'' (Имп., 399), ''функционирующий капитал'' (Имп. — 351), ''работающий капитал'' (Имп., 349), ''кредитующая страна'' (Имп., 363), ''конкурирующие предприятия'' (Имп., 316). Аналогічно до названих термінологічних словосполучень з активним дієприкметником було створене словосполучення ''недіючий грошовий капітал'' (Імп. — 52, 23), пізніше закономірно витіснене словосполученням ''бездіяльний грошовий капітал'' (Імп. — 72, 306) — (укр. ''бездіяльний'' — абсолютний еквівалент рос. ''бездействующий''). Термінологічні словосполучення з активними дієприкметниками допомагають зберегти в українських перекладах творів В.І. Леніна стиль оригіналу.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Зайнявши в сучасних перекладах творів В.І. Леніна своє належне місце, термінологічні словосполучення ''умираючий капіталізм'' (Імп. — 72, 399), ''функціонуючий капітал'' (Імп. — 72, 329), ''працюючий капітал'' (Імп. — 72, 328), ''кредитуюча країна'' (Імп. — 72, 341), ''конкуруючі підприємства'' (Імп. — 72, 296) адекватно передають синтаксичну структуру відповідних термінів оригіналу: ''умирающий капитализм'' (Имп., 399), ''функционирующий капитал'' (Имп. — 351), ''работающий капитал'' (Имп., 349), ''кредитующая страна'' (Имп., 363), ''конкурирующие предприятия'' (Имп., 316). Аналогічно до названих термінологічних словосполучень з активним дієприкметником було створене словосполучення ''недіючий грошовий капітал'' (Імп. — 52, 23), пізніше закономірно витіснене словосполученням ''бездіяльний грошовий капітал'' (Імп. — 72, 306) — (укр. ''бездіяльний'' — абсолютний еквівалент рос. ''бездействующий''). Термінологічні словосполучення з активними дієприкметниками допомагають зберегти в українських перекладах творів В.І. Леніна стиль оригіналу.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1" ><!--LINE 1--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 1--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>&lt;div style=&quot;background-color:#FFE7BA&quot;&gt;</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>&lt;div style=&quot;background-color:#FFE7BA&quot;&gt;</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
Exception encountered, of type &quot;Error&quot;<br />
[e0a41e63] /index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%97%D0%B1%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D1%81%D0%BE%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97   Error from line 434 of /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php: Call to undefined function each()<br />
Backtrace:<br />
#0 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(544): DiffEngine-&gt;diag()<br />
#1 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(344): DiffEngine-&gt;compareSeq()<br />
#2 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(227): DiffEngine-&gt;diffLocal()<br />
#3 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(721): DiffEngine-&gt;diff()<br />
#4 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(859): Diff-&gt;__construct()<br />
#5 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(980): MappedDiff-&gt;__construct()<br />
#6 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/TableDiffFormatter.php(194): WordLevelDiff-&gt;__construct()<br />
#7 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(140): TableDiffFormatter-&gt;changed()<br />
#8 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(82): DiffFormatter-&gt;block()<br />
#9 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(881): DiffFormatter-&gt;format()<br />
#10 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(797): DifferenceEngine-&gt;generateTextDiffBody()<br />
#11 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(728): DifferenceEngine-&gt;generateContentDiffBody()<br />
#12 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(662): DifferenceEngine-&gt;getDiffBody()<br />
#13 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/FeedUtils.php(155): DifferenceEngine-&gt;getDiff()<br />
#14 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(325): FeedUtils::formatDiffRow()<br />
#15 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(290): HistoryAction-&gt;feedItem()<br />
#16 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(130): HistoryAction-&gt;feed()<br />
#17 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/FormlessAction.php(43): HistoryAction-&gt;onView()<br />
#18 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(490): FormlessAction-&gt;show()<br />
#19 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(287): MediaWiki-&gt;performAction()<br />
#20 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(714): MediaWiki-&gt;performRequest()<br />
#21 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(508): MediaWiki-&gt;main()<br />
#22 /var/www/html/movahistory.org.ua/index.php(41): MediaWiki-&gt;run()<br />
#23 {main}<br />

