<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="uk">
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0</id>
		<title>Математичний термінологічний бюлетень. Передмова - Історія редагувань</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://movahistory.org.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-24T16:46:16Z</updated>
		<subtitle>Історія редагувань цієї сторінки в вікі</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.26.2</generator>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7322&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 10:39, 2 липня 2017</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=7322&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-07-02T10:39:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 10:39, 2 липня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l173&quot; &gt;Рядок 173:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 173:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали 1931-1940]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали 1931-1940]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;першої половини 30-х років&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=4898&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 11:06, 7 лютого 2011</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=4898&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-02-07T11:06:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 11:06, 7 лютого 2011&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l171&quot; &gt;Рядок 171:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 171:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1931-1940&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=3999&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 20:23, 1 травня 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=3999&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-05-01T20:23:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 20:23, 1 травня 2010&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Рядок 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#FFE7BA&amp;quot;&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:mtb_1.png|200px|thumb|left|Математичний термінологічний бюлетень. С. 1]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Файл:mtb_1.png|200px|thumb|left|Математичний термінологічний бюлетень. С. 1]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l168&quot; &gt;Рядок 168:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 169:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;----&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;----&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Категорія:Документи та матеріали]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=2920&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 18:13, 4 квітня 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0&amp;diff=2920&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-04-04T18:13:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 18:13, 4 квітня 2010&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Рядок 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[Файл:mtb_1.png|200px|thumb|left|Математичний термінологічний бюлетень. С. 1]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Проти націоналізму в математичній термінології&amp;lt;ref&amp;gt;Номери сторінок (&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;грубий шрифт зеленого кольору&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;) подано за ''Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Документи і матеріали''. За ред. Л. Масенко. К.: Вид. дім Києво-Могилянська академія&amp;amp;nbsp;— 2005. &amp;lt;/ref&amp;gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Проти націоналізму в математичній термінології&amp;lt;ref&amp;gt;Номери сторінок (&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;грубий шрифт зеленого кольору&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;) подано за ''Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Документи і матеріали''. За ред. Л. Масенко. К.: Вид. дім Києво-Могилянська академія&amp;amp;nbsp;— 2005. &amp;lt;/ref&amp;gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1" ><!--LINE 1--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 1--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>==Проти націоналізму в математичній термінології==</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>==Проти націоналізму в математичній термінології<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;ref&gt;Номери сторінок (&lt;b&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;грубий шрифт зеленого кольору&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;) подано за ''Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Документи і матеріали''. За ред. Л. Масенко. К.: Вид. дім Києво-Могилянська академія&amp;nbsp;— 2005. &lt;/ref&gt;</ins>==</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Д.&amp;nbsp; Дрінов, П.&amp;nbsp;Сабалдир.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Д.&amp;nbsp; Дрінов, П.&amp;nbsp;Сабалдир.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>Як з'ясувалося на процесі СВУ, українські буржуазні елементи, недобитки петлюрівщини, готуючи збройне повстання для повалення радянської влади, розгорнули велику шкідницьку контрреволюційну роботу в українському мовознавстві, зокрема на термінологічній ділянці. В Інституті української наукової мови ВУАН, де зосереджувалась термінологічна робота, був організований наприкінці 1926&amp;nbsp;p. активний осередок СВУ&amp;nbsp;— ІНАРАК, на чолі з директором Інституту Г.&amp;nbsp;Холодним. У завдання цього осередку входило по лінії термінології „&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вносити національну течію і в саму роботу Інституту по складанню словників, надаючи термінам переважно українського вигляду, заміняючи загальновживані&amp;nbsp;— спеціально вигаданими&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;ref&gt;Свідчення Єфремова. Стенографічний звіт судового процесу СВУ, т. І, с. 100. Скрізь в цитатах зберігається правопис оригіналу.&lt;/ref&gt;). Захопивши в свої руки керівництво ІУНМ, змінивши його структуру, в бажаному для завдань СВУ напрямі, підібравши відповідні кадри, ІНАРАК виконував активно свої завдання щодо словникової роботи, провадячи „&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;конкретне шкідництво в ділянці складання українських словників, віддаляючи українську мову від пролетарських мас, викидаючи інтернаціональні слова й перетворюючи українські словники на зброю шовіністичного виховання мас&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;ref&gt;Там же, с. 102.&lt;/ref&gt;).</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>Як з'ясувалося на процесі СВУ, українські буржуазні елементи, недобитки петлюрівщини, готуючи збройне повстання <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;b id='220'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;220&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; </ins>для повалення радянської влади, розгорнули велику шкідницьку контрреволюційну роботу в українському мовознавстві, зокрема на термінологічній ділянці. В Інституті української наукової мови ВУАН, де зосереджувалась термінологічна робота, був організований наприкінці 1926&amp;nbsp;p. активний осередок СВУ&amp;nbsp;— ІНАРАК, на чолі з директором Інституту Г.&amp;nbsp;Холодним. У завдання цього осередку входило по лінії термінології „&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вносити національну течію і в саму роботу Інституту по складанню словників, надаючи термінам переважно українського вигляду, заміняючи загальновживані&amp;nbsp;— спеціально вигаданими&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;ref&gt;Свідчення Єфремова. Стенографічний звіт судового процесу СВУ, т. І, с. 100. Скрізь в цитатах зберігається правопис оригіналу.&lt;/ref&gt;). Захопивши в свої руки керівництво ІУНМ, змінивши його структуру, в бажаному для завдань СВУ напрямі, підібравши відповідні кадри, ІНАРАК виконував активно свої завдання щодо словникової роботи, провадячи „&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;конкретне шкідництво в ділянці складання українських словників, віддаляючи українську мову від пролетарських мас, викидаючи інтернаціональні слова й перетворюючи українські словники на зброю шовіністичного виховання мас&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;ref&gt;Там же, с. 102.&lt;/ref&gt;).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Але НКО, очолюваний Скрипником, не зробив по лінії української мови тих висновків, які треба було зробити після процесу СВУ. Значна кількість працівників ІУНМ, після його ліквідації, перейшла до новоорганізованого Науково-дослідного інституту мовознавства. Друкована продукція ІУНМ не була знешкоджена, вона продовжувала отруювати своєю шовіністичною отрутою свідомість широких радянських читачів. Більше того, частина термінологічних словників, складених ще в ІУНМ, була видрукувана вже після процесу СВУ під маркою НДІМ. Це могло статися тільки в наслідок свідомого продовження з боку частини відповідальних співробітників НДІМ націоналістичних традицій кол. ІУНМ.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Але НКО, очолюваний Скрипником, не зробив по лінії української мови тих висновків, які треба було зробити після процесу СВУ. Значна кількість працівників ІУНМ, після його ліквідації, перейшла до новоорганізованого Науково-дослідного інституту мовознавства. Друкована продукція ІУНМ не була знешкоджена, вона продовжувала отруювати своєю шовіністичною отрутою свідомість широких радянських читачів. Більше того, частина термінологічних словників, складених ще в ІУНМ, була видрукувана вже після процесу СВУ під маркою НДІМ. Це могло статися тільки в наслідок свідомого продовження з боку частини відповідальних співробітників НДІМ націоналістичних традицій кол. ІУНМ.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>Боротьба з шкідництвом на мовному фронті в цілому і зокрема на ділянці термінологічній розпочалася з весни 1933 року, коли КП(б)У, на чолі з своїм ЦК, зміцненим одним з кращих соратників тов. Сталіна, тов. Постишевим, викрила націоналістичне шкідництво, зокрема на ідеологічній ділянці, викрила націоналістичний ухил Скрипника і повела рішучу боротьбу з націоналізмом у всіх його проявах. У статтях та промовах тов. Хвилі&lt;ref&gt;Андрій Хвиля. Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті. Харків, 1933.&lt;/ref&gt;) показані конкретні факти шкідництва на мовному фронті, викрите їхнє коріння та їхнє спрямування. У резолюціях спеціальної комісії, утвореної новим керівництвом НКО для перевірки роботи на мовному фронті&lt;ref&gt;Ці резолюції надруковані в зазначеному збірнику тов. Хвилі с.с.&amp;nbsp;115-129.&lt;/ref&gt;), накреслені ті практичні заходи, що їх треба вжити, щоб ліквідувати наслідки шкідництва на мовному фронті.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>Боротьба з шкідництвом на мовному фронті в цілому і зокрема на ділянці термінологічній розпочалася з весни 1933 року, коли КП(б)У, на чолі з своїм ЦК, зміцненим одним з кращих соратників тов. Сталіна, тов. Постишевим, викрила націоналістичне шкідництво, зокрема на ідеологічній ділянці, викрила націоналістичний ухил Скрипника і повела рішучу боротьбу з націоналізмом у всіх його проявах. У статтях <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;b id='221'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;221&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; </ins>та промовах тов. Хвилі&lt;ref&gt;Андрій Хвиля. Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті. Харків, 1933.&lt;/ref&gt;) показані конкретні факти шкідництва на мовному фронті, викрите їхнє коріння та їхнє спрямування. У резолюціях спеціальної комісії, утвореної новим керівництвом НКО для перевірки роботи на мовному фронті&lt;ref&gt;Ці резолюції надруковані в зазначеному збірнику тов. Хвилі с.с.&amp;nbsp;115-129.&lt;/ref&gt;), накреслені ті практичні заходи, що їх треба вжити, щоб ліквідувати наслідки шкідництва на мовному фронті.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Виконуючи ці настанови, ми переглянули&lt;span style='letter-spacing:1.4pt'&gt; Словник математичної термінології&lt;/span&gt; і вважаємо за потрібне показати картину націоналістичного шкідництва, що є в цьому словнику.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Виконуючи ці настанови, ми переглянули&lt;span style='letter-spacing:1.4pt'&gt; Словник математичної термінології&lt;/span&gt; і вважаємо за потрібне показати картину націоналістичного шкідництва, що є в цьому словнику.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l15" ><!--LINE 15--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 15--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Перший випуск зредагувала математична секція природничого відділу кол. Інституту української наукової мови. ВУАН, другий випуск&amp;nbsp;— та сама секція разом з математично-природописно-лікарською секцією наукового товариства ім. Шевченка у Львові; третій випуск, зредагований цими двома секціями, був переглянутий ще термінологічною комісією Одеської науково-дослідної кафедри математики.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Перший випуск зредагувала математична секція природничого відділу кол. Інституту української наукової мови. ВУАН, другий випуск&amp;nbsp;— та сама секція разом з математично-природописно-лікарською секцією наукового товариства ім. Шевченка у Львові; третій випуск, зредагований цими двома секціями, був переглянутий ще термінологічною комісією Одеської науково-дослідної кафедри математики.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>Загальна система побудови словника в усіх трьох випусках в основному однакова: після передмови надрукований список використаних літературних джерел, а далі йдуть словник і покажчики.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>Загальна система побудови словника в усіх трьох випусках в основному однакова: після передмови надрукований список використаних літературних джерел, а далі йдуть словник і покажчики.<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;b id='222'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;222&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;</ins></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Словник являє з себе абетковий реєстр українських термінів з російськими, німецькими і французькими відповідниками. Якщо для передачі одного поняття існує декілька українських синонімів, всі вони подані поруч з тим із них, який, на думку секції, яка редагувала словник, є найвлучніший. Синоніми йдуть в такому порядку: на першому місці надруковані курсивом терміни, які словник рекомендує; далі надруковані звичайним шрифтом терміни, що їх словник не рекомендує; але вживання яких вважає за можливе; нарешті в квадратних дужках подані терміни помилкові і секцією порекомендовані. Після кожного терміна зазначені літературні джерела, звідки він взятий. Терміни, вигадані упорядником, подані без позначки або (в III випуску) з позначкою N (новотвір), а терміни, запропоновані секцією під час редагування, мають позначку &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;Сек&lt;/span&gt;.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Словник являє з себе абетковий реєстр українських термінів з російськими, німецькими і французькими відповідниками. Якщо для передачі одного поняття існує декілька українських синонімів, всі вони подані поруч з тим із них, який, на думку секції, яка редагувала словник, є найвлучніший. Синоніми йдуть в такому порядку: на першому місці надруковані курсивом терміни, які словник рекомендує; далі надруковані звичайним шрифтом терміни, що їх словник не рекомендує; але вживання яких вважає за можливе; нарешті в квадратних дужках подані терміни помилкові і секцією порекомендовані. Після кожного терміна зазначені літературні джерела, звідки він взятий. Терміни, вигадані упорядником, подані без позначки або (в III випуску) з позначкою N (новотвір), а терміни, запропоновані секцією під час редагування, мають позначку &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;Сек&lt;/span&gt;.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l42" ><!--LINE 42--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 42--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;компенсационный балансир&lt;/span&gt; (Kompensationsbalance, balancier compensateur)&amp;nbsp;— &lt;i&gt;коливник-зрівноважник;&lt;/i&gt;</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;компенсационный балансир&lt;/span&gt; (Kompensationsbalance, balancier compensateur)&amp;nbsp;— &lt;i&gt;коливник-зрівноважник;&lt;/i&gt;</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;элемент&lt;/span&gt; (Element, e&amp;#61448;le&amp;#61448;ment)&amp;nbsp;—&lt;i&gt;первень;&lt;/i&gt;</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;элемент&lt;/span&gt; (Element, e&amp;#61448;le&amp;#61448;ment)&amp;nbsp;—&lt;i&gt;первень;&lt;/i<ins class="diffchange diffchange-inline">&gt; &lt;b id='223'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;223&lt;/font&gt;&lt;/b</ins>&gt;</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;нивеллир&lt;/span&gt; (Nivellierinsturment, niveau)&amp;nbsp;—&lt;i&gt;рівнило;&lt;/i&gt;</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;нивеллир&lt;/span&gt; (Nivellierinsturment, niveau)&amp;nbsp;—&lt;i&gt;рівнило;&lt;/i&gt;</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l80" ><!--LINE 80--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 80--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;селенограф&lt;/span&gt; (Selenograph, sélénographe)&amp;nbsp;— &lt;i&gt;місяцезнавець&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;селенограф,&lt;/i&gt; і ще деякі.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;селенограф&lt;/span&gt; (Selenograph, sélénographe)&amp;nbsp;— &lt;i&gt;місяцезнавець&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;селенограф,&lt;/i&gt; і ще деякі.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>Але автори СМТ зробили все можливе для того, щоб обмежити вживання і цієї малої кількості інтернаціоналізмів, що є в словнику, або і зовсім не допустити їх. Це досягається різними способами. Поперше, в усіх похідних та складених термінах автори виходять тільки з „українського відповідника&amp;quot;, а не з інтернаціонального терміна. Коли на термін сектор подані відповідники &lt;i&gt;вирізок&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;сектор&lt;/i&gt;, то на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;конический сектор&lt;/span&gt; подається тільки &lt;i&gt;конічний вирізок&lt;/i&gt;, на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;круговой сектор&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;круговий вирізок&lt;/i&gt; тощо; на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;диагональ&lt;/span&gt; подані відповідники &lt;i&gt;косина&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;діягоналя,&lt;/i&gt; але під складеним терміном &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;главная диагональ&lt;/span&gt; знаходимо тільки &lt;i&gt;головна косина,&lt;/i&gt; під термінами &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;диагональ определителя, побочная диагональ&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— тільки &lt;i&gt;косина визначника, побічна косина;&lt;/i&gt; на &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;центр&lt;/span&gt; подані відповідники &lt;i&gt;осередок &lt;/i&gt;і &lt;i&gt;центр,&lt;/i&gt; але на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;геометрический центр&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— тільки &lt;i&gt;геометричний осередок,&lt;/i&gt; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;центр многоугольника&lt;/span&gt; переданий тільки як &lt;i&gt;осередок многокутника,&lt;/i&gt; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;сферический центр&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;сферичний осередок,&lt;/i&gt; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;линия центров&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;лінія осередкова&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;центробежный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;відосередковий&lt;/i&gt;,&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; центростремительный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;доосередковий;&lt;/i&gt; для терміна &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;меридиан&lt;/span&gt; маємо &lt;i&gt;південник&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;меридіян&lt;/i&gt;, а &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;галактический меридиан&lt;/span&gt; буде тільки &lt;i&gt;галактичний південник&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;земной меридиан&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— тільки &lt;i&gt;земний південник&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;небесный меридиан&amp;nbsp;&lt;/span&gt;— &lt;i&gt;небесний південник&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;околомеридианный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;припівденниковий&lt;/i&gt; тощо; коли для терміна &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тропик&lt;/span&gt; маємо &lt;i&gt;зворотник&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;тропік,&lt;/i&gt; то вже &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тропик Козерога&lt;/span&gt; буде тільки &lt;i&gt;зворотник Козорога&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тропик Рака&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;зворотник Рака&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тропический&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;зворотниковий&lt;/i&gt;. і т.&amp;nbsp;д. Подруге, в усіх прикладах вживаються виключно „українські відповідники&amp;quot;. Коли для терміна &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;диск&lt;/span&gt; знаходимо відповідники &lt;i&gt;кружало&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;диск&lt;/i&gt;, то вже в прикладі маємо: „&lt;i&gt;Сонцеве кружало коло обрію має еліптичний вигляд&amp;quot;&lt;/i&gt;.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>Але автори СМТ зробили все можливе для того, щоб обмежити вживання і цієї малої кількості інтернаціоналізмів, що є в словнику, або і зовсім не допустити їх. Це досягається різними способами. Поперше, в усіх похідних та складених термінах автори виходять тільки з „українського відповідника&amp;quot;, а не з інтернаціонального терміна. Коли на термін сектор подані відповідники &lt;i&gt;вирізок&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;сектор&lt;/i&gt;, то на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;конический сектор&lt;/span&gt; подається тільки &lt;i&gt;конічний вирізок&lt;/i&gt;, на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;круговой сектор&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;круговий вирізок&lt;/i&gt; тощо; на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;диагональ&lt;/span&gt; подані відповідники &lt;i&gt;косина&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;діягоналя,&lt;/i&gt; але під складеним терміном &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;главная диагональ&lt;/span&gt; знаходимо тільки &lt;i&gt;головна косина,&lt;/i&gt; під термінами &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;диагональ определителя, побочная диагональ&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— тільки &lt;i&gt;косина визначника, побічна косина;&lt;/i&gt; на &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;центр&lt;/span&gt; подані відповідники &lt;i&gt;осередок &lt;/i&gt;і &lt;i&gt;центр,&lt;/i&gt; але на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;геометрический центр&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— тільки &lt;i&gt;геометричний осередок,&lt;/i&gt; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;центр многоугольника&lt;/span&gt; переданий тільки як &lt;i&gt;осередок многокутника,&lt;/i&gt; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;сферический центр&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;сферичний осередок,&lt;/i&gt; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;линия центров&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;лінія осередкова&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;центробежный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;відосередковий&lt;/i&gt;, <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;b id='224'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;224&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; </ins>&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; центростремительный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;доосередковий;&lt;/i&gt; для терміна &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;меридиан&lt;/span&gt; маємо &lt;i&gt;південник&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;меридіян&lt;/i&gt;, а &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;галактический меридиан&lt;/span&gt; буде тільки &lt;i&gt;галактичний південник&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;земной меридиан&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— тільки &lt;i&gt;земний південник&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;небесный меридиан&amp;nbsp;&lt;/span&gt;— &lt;i&gt;небесний південник&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;околомеридианный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;припівденниковий&lt;/i&gt; тощо; коли для терміна &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тропик&lt;/span&gt; маємо &lt;i&gt;зворотник&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;тропік,&lt;/i&gt; то вже &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тропик Козерога&lt;/span&gt; буде тільки &lt;i&gt;зворотник Козорога&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тропик Рака&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;зворотник Рака&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тропический&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;зворотниковий&lt;/i&gt;. і т.&amp;nbsp;д. Подруге, в усіх прикладах вживаються виключно „українські відповідники&amp;quot;. Коли для терміна &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;диск&lt;/span&gt; знаходимо відповідники &lt;i&gt;кружало&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;диск&lt;/i&gt;, то вже в прикладі маємо: „&lt;i&gt;Сонцеве кружало коло обрію має еліптичний вигляд&amp;quot;&lt;/i&gt;.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Зрештою у III випуску приховуванню інтернаціоналізмів від користувача словника сприяє і система побудови покажчик; із—російського, німецького, французького.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Зрештою у III випуску приховуванню інтернаціоналізмів від користувача словника сприяє і система побудови покажчик; із—російського, німецького, французького.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l86" ><!--LINE 86--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 86--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>В перших двох випусках перед кожним терміном в українській частині стоїть порядковий №, а в покажчиках проти російського (відповідно: німецького, французького) терміна подається не український відповідник або українські відповідники, а тільки порядковий №, під яким читач може знайти їх в українській частині. Шукаючи, наприклад, за першим випуском, який український термін відповідає російському &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;координата&lt;/span&gt; (нім. Koordinate, фр. coordonne&amp;#61448;e), читач знайде проти даного слова в російському (німецькому, французькому) покажчику № 1102. Під цим № в українській частині він дізнається, що єдиний рекомендований словником відповідник є також &lt;i&gt;координата&lt;/i&gt;: термін же &lt;i&gt;сурядна&lt;/i&gt;, хоч і не відкидається, але і не рекомендується.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>В перших двох випусках перед кожним терміном в українській частині стоїть порядковий №, а в покажчиках проти російського (відповідно: німецького, французького) терміна подається не український відповідник або українські відповідники, а тільки порядковий №, під яким читач може знайти їх в українській частині. Шукаючи, наприклад, за першим випуском, який український термін відповідає російському &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;координата&lt;/span&gt; (нім. Koordinate, фр. coordonne&amp;#61448;e), читач знайде проти даного слова в російському (німецькому, французькому) покажчику № 1102. Під цим № в українській частині він дізнається, що єдиний рекомендований словником відповідник є також &lt;i&gt;координата&lt;/i&gt;: термін же &lt;i&gt;сурядна&lt;/i&gt;, хоч і не відкидається, але і не рекомендується.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>У III випуску СМТ в українській частині перед термінами нумерації, як у І і ІІ випусках, не знаходимо, а в покажчиках проти російського (німецького, французького) терміна поданий його ніби український відповідник, при чому тільки один,&amp;nbsp;— той, що стоїть в українській частині на першому місці. Так, коли б читачеві довелося шукати за ІІІ випуском, який термін відповідає в українській мові російському &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;координата&lt;/span&gt; (німецькому Koordinate, французькому coordonne&amp;#61448;e), він знайшов би в російському (німецькому, французькому) покажчикові проти цього слова тільки &lt;i&gt;сурядна.&lt;/i&gt; Після такої категоричної відповіді читач навряд чи буде звертатися до української частини словника, де, поруч з терміном &lt;i&gt;сурядна&lt;/i&gt;, стоїть також і термін &lt;i&gt;координата&lt;/i&gt;, тим більше, що ніде в покажчиках не зазначено, що в них подається тільки один з рекомендованих українських відповідників, решту ж можна знайти під цим відповідником в українській частині. Таким чином, відкинувши нумерацію, перенісши інтернаціональні терміни на друге чи на третє місце в українській частині і обмежившись в покажчиках подаванням тільки першого з українських відповідників, автори словника виключили будьяку можливість використовувати інтернаціоналізми в тих випадках, коли доводиться шукати український термін за відомим російським (німецьким, французьким). А відомо, що головним чином в таких випадках і доводиться звертатися до термінологічних словників.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>У III випуску СМТ в українській частині перед термінами нумерації, як у І і ІІ випусках, не знаходимо, а в покажчиках проти російського (німецького, французького) терміна поданий його ніби український відповідник, при чому тільки один,&amp;nbsp;— той, що стоїть в українській частині на першому місці. Так, коли б читачеві довелося шукати за ІІІ випуском, який термін відповідає в українській мові російському &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;координата&lt;/span&gt; (німецькому Koordinate, французькому coordonne&amp;#61448;e), він знайшов би в російському (німецькому, французькому) покажчикові проти цього слова тільки &lt;i&gt;сурядна.&lt;/i&gt; Після такої категоричної відповіді читач навряд чи буде звертатися до української частини словника, де, поруч з терміном &lt;i&gt;сурядна&lt;/i&gt;, стоїть також і термін &lt;i&gt;координата&lt;/i&gt;, тим більше, що ніде в покажчиках не зазначено, що в них подається тільки один з рекомендованих українських відповідників, решту ж можна знайти під цим відповідником в українській частині. Таким чином, відкинувши нумерацію, <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;b id='225'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;225&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; </ins>перенісши інтернаціональні терміни на друге чи на третє місце в українській частині і обмежившись в покажчиках подаванням тільки першого з українських відповідників, автори словника виключили будьяку можливість використовувати інтернаціоналізми в тих випадках, коли доводиться шукати український термін за відомим російським (німецьким, французьким). А відомо, що головним чином в таких випадках і доводиться звертатися до термінологічних словників.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Друге, на що скеровували свою роботу автори СМТ&amp;nbsp;— &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;це штучний відрив української наукової термінології від наукової термінології російської мови&lt;/span&gt;. З цією метою українські терміни, однакові з термінами російськими, безоглядно викидались, а на їх місце висувались вигадані слова, архаїзми або провінціалізми; там, де автори словника змушені були подавати українські терміни одного кореня з російськими, ці терміни подавались у такому граматичному оформленні (префікси, суфікси, рід, наголос, синтаксичні сполучення тощо), для якого жодних підстав не дає сучасна українська літературна мова. Це все мало створити бар'єр між мовою українською і мовою російською. Водночас ця заміна термінів, вживаних в українській мові, відомих широким масам українських трудящих, на терміни вигадані, штучні, створювала величезні труднощі в опануванні наукою для тих сотень тисяч, мільйонів робітників і колгоспників, які вчаться в наших школах, вишах, науково-дослідних інститутах. &#160;</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Друге, на що скеровували свою роботу автори СМТ&amp;nbsp;— &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;це штучний відрив української наукової термінології від наукової термінології російської мови&lt;/span&gt;. З цією метою українські терміни, однакові з термінами російськими, безоглядно викидались, а на їх місце висувались вигадані слова, архаїзми або провінціалізми; там, де автори словника змушені були подавати українські терміни одного кореня з російськими, ці терміни подавались у такому граматичному оформленні (префікси, суфікси, рід, наголос, синтаксичні сполучення тощо), для якого жодних підстав не дає сучасна українська літературна мова. Це все мало створити бар'єр між мовою українською і мовою російською. Водночас ця заміна термінів, вживаних в українській мові, відомих широким масам українських трудящих, на терміни вигадані, штучні, створювала величезні труднощі в опануванні наукою для тих сотень тисяч, мільйонів робітників і колгоспників, які вчаться в наших школах, вишах, науково-дослідних інститутах. &#160;</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l92" ><!--LINE 92--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 92--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Декілька прикладів:</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Декілька прикладів:</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>На російський термін &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;круг&lt;/span&gt; подається як відповідник не широко відомий в українській мові термін &lt;i&gt;круг&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;кільце; круг&lt;/i&gt; поданий на другому місці. Отже, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;круг положений&lt;/span&gt; в одному місці. передається &lt;i&gt;круг положень&lt;/i&gt; (III вип., с.30), а в другому місці (III вип., с.29)&amp;nbsp;— &lt;i&gt;кільце положень&lt;/i&gt;. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;Азимутальный круг&lt;/span&gt; передається &lt;i&gt;азимутне кільце&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вертикальный круг&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;доземне кільце&lt;/i&gt; тощо, а, з другого боку, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;кольцо Сатурна&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;кільце Сатурнове&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;кольцевой микрометр&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;кільцевий. мікрометр&lt;/i&gt;, але &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;кольцо метеоритов&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— вже &lt;i&gt;коло метеорне&lt;/i&gt;. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;Туманность&lt;/span&gt; передається не &lt;i&gt;туманність&lt;/i&gt; (слово знане і в живій мові, і в літературних джерелах), а &lt;i&gt;мряковина&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;освещение&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;освіт&lt;/i&gt;, а не &lt;i&gt;освітлення&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;точка падания&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;падовище&lt;/i&gt;, хоча на&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; точка&lt;/span&gt; дається відповідник &lt;i&gt;точка&lt;/i&gt;, а на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;падение&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;падання&lt;/i&gt;, отже цілком натуральне було б сполучення &lt;i&gt;точка падання&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;часовой пояс&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;крило годинне&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;пояс годинний&lt;/i&gt; тільки на другому місці; іменник &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;след&lt;/span&gt; передається новотвором &lt;i&gt;прослідок&lt;/i&gt;, хоча є матеріали на &lt;i&gt;слід&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;карта земных полушарий&lt;/span&gt; передано не &lt;i&gt;карта земних півкуль&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;пляніґльоб&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;уровень&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— не &lt;i&gt;рівень&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;поземниця, лібеля&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;положение&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— не тільки &lt;i&gt;положення&lt;/i&gt;, а і &lt;i&gt;полога&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;противостояние&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;противополога&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;противоположения&lt;/i&gt;, хоча літературні джерела дають &lt;i&gt;протистояння&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;солнцестояние&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;сонцезворіт&lt;/i&gt;, хоча є матеріали на &lt;i&gt;сонцестояння&lt;/i&gt;; а вже &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;точка стояния&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;точка зупинкова&lt;/i&gt;. Таких прикладів можна навести багато.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>На російський термін &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;круг&lt;/span&gt; подається як відповідник не широко відомий в українській мові термін &lt;i&gt;круг&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;кільце; круг&lt;/i&gt; поданий на другому місці. Отже, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;круг положений&lt;/span&gt; в одному місці. передається &lt;i&gt;круг положень&lt;/i&gt; (III вип., с.30), а в другому місці (III вип., с.29)&amp;nbsp;— &lt;i&gt;кільце положень&lt;/i&gt;. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;Азимутальный круг&lt;/span&gt; передається &lt;i&gt;азимутне кільце&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вертикальный круг&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;доземне кільце&lt;/i&gt; тощо, а, з другого боку, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;кольцо Сатурна&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;кільце Сатурнове&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;кольцевой микрометр&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;кільцевий. мікрометр&lt;/i&gt;, але &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;кольцо метеоритов&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— вже &lt;i&gt;коло метеорне&lt;/i&gt;. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;Туманность&lt;/span&gt; передається не &lt;i&gt;туманність&lt;/i&gt; (слово знане і в живій мові, і в літературних джерелах), а &lt;i&gt;мряковина&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;освещение&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;освіт&lt;/i&gt;, а не &lt;i&gt;освітлення&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;точка падания&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;падовище&lt;/i&gt;, хоча на&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; точка&lt;/span&gt; дається відповідник &lt;i&gt;точка&lt;/i&gt;, а на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;падение&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;падання&lt;/i&gt;, отже цілком натуральне було б сполучення &lt;i&gt;точка падання&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;часовой пояс&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;крило годинне&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;пояс годинний&lt;/i&gt; тільки на другому місці; іменник &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;след&lt;/span&gt; передається новотвором &lt;i&gt;прослідок&lt;/i&gt;, хоча є матеріали на &lt;i&gt;слід&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;карта земных полушарий&lt;/span&gt; передано не &lt;i&gt;карта земних півкуль&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;пляніґльоб&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;уровень&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;b id='226'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;226&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; </ins>не &lt;i&gt;рівень&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;поземниця, лібеля&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;положение&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— не тільки &lt;i&gt;положення&lt;/i&gt;, а і &lt;i&gt;полога&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;противостояние&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;противополога&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;противоположения&lt;/i&gt;, хоча літературні джерела дають &lt;i&gt;протистояння&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;солнцестояние&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;сонцезворіт&lt;/i&gt;, хоча є матеріали на &lt;i&gt;сонцестояння&lt;/i&gt;; а вже &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;точка стояния&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;точка зупинкова&lt;/i&gt;. Таких прикладів можна навести багато.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>В деяких випадках і тут, на другому місці після вигаданих термінів, подавались і терміни, спільні для української мови і російської. Але в складених термінах і в похідних фігурують тільки новотвори. Так, коли для терміна &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;маятник&lt;/span&gt; маємо відповідники &lt;i&gt;хитун. і маятник&lt;/i&gt;, то в усі складені терміни входить тільки &lt;i&gt;хитун: хитун-зрівноважник, хитун секундний, хитун стіжковий&lt;/i&gt; тощо; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;маятниковий&lt;/span&gt; передається як &lt;i&gt;хитуновий&lt;/i&gt;. А в реченнях, поданих при окремих термінах, знаходимо навіть не &lt;i&gt;хитун&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;вагало&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;„Відхил площі хитання вагала доводить добовий рух землі&amp;quot;, „Прискорення сили ваги визначають із спостережень хитань вагала&amp;quot; „На рівнику вагало хитається швидше, як на бігуні&amp;quot;&lt;/i&gt;. Коли на термін &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;боковая поверхность&lt;/span&gt; наводяться відповідники &lt;i&gt;бічниця&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;бічна поверхня&lt;/i&gt;, то на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;боковая поверхность призмы&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— тільки &lt;i&gt;бічниця призми&lt;/i&gt;, тощо.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>В деяких випадках і тут, на другому місці після вигаданих термінів, подавались і терміни, спільні для української мови і російської. Але в складених термінах і в похідних фігурують тільки новотвори. Так, коли для терміна &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;маятник&lt;/span&gt; маємо відповідники &lt;i&gt;хитун. і маятник&lt;/i&gt;, то в усі складені терміни входить тільки &lt;i&gt;хитун: хитун-зрівноважник, хитун секундний, хитун стіжковий&lt;/i&gt; тощо; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;маятниковий&lt;/span&gt; передається як &lt;i&gt;хитуновий&lt;/i&gt;. А в реченнях, поданих при окремих термінах, знаходимо навіть не &lt;i&gt;хитун&lt;/i&gt;, а &lt;i&gt;вагало&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;„Відхил площі хитання вагала доводить добовий рух землі&amp;quot;, „Прискорення сили ваги визначають із спостережень хитань вагала&amp;quot; „На рівнику вагало хитається швидше, як на бігуні&amp;quot;&lt;/i&gt;. Коли на термін &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;боковая поверхность&lt;/span&gt; наводяться відповідники &lt;i&gt;бічниця&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;бічна поверхня&lt;/i&gt;, то на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;боковая поверхность призмы&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— тільки &lt;i&gt;бічниця призми&lt;/i&gt;, тощо.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>Часто одне поняття диференціюється в значенні і на один. російський термін подаються два різні відповідники, при чому неможливо зрозуміти, коли вживати один з них, коли другий, що значно утруднює засвоєння та користування термінологією. Напр., на термін величина (нім. Gr&amp;ouml;sse, фр. grandeur) в І випуску словника поданий відповідник &lt;i&gt;величина&lt;/i&gt;; так рос. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;величина&lt;/span&gt; передається і в трьох десятках складених термінів: &lt;i&gt;величина абсолютна, величина від'ємна, величина геометрична&lt;/i&gt; і т. д. Термін &lt;i&gt;великість&lt;/i&gt;, вживаний в підручнику Кониського „Арихметика або щотниця для українських шкіл&amp;quot; (II вид., Полтава 1907), зазначений як помилковий. II випуск дає на російський термін &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;величина&lt;/span&gt; знову відповідник &lt;i&gt;величина&lt;/i&gt;. А в III випуску на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;величина&lt;/span&gt; маємо два відповідники: &lt;i&gt;величина&lt;/i&gt; та &lt;i&gt;великість&lt;/i&gt;. &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;Абсолютная величина&lt;/span&gt; в цьому випуску&amp;nbsp;— &lt;i&gt;абсолютна великість&lt;/i&gt;. а &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;видимая величина&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;видима величина&lt;/i&gt; і т. д. Рос. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;высота&lt;/span&gt; (нім. H&amp;ouml;he, фр. hauteur) має в І випуску укр. відповідник &lt;i&gt;висота;&lt;/i&gt; термін &lt;i&gt;вишина&lt;/i&gt;, запропонований як відповідник на рос. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;высота&lt;/span&gt; в „Проекті геометричної термінології&amp;quot; (Київ, 1918), зазначений як невдалий. II випуск знову подає на рос.&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; &lt;/span&gt;высота тільки &lt;i&gt;висота&lt;/i&gt;. Але III випуск вже дає на высота два відповідники: &lt;i&gt;висота і вишина&lt;/i&gt;. Чомусь &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;соответственная высота&lt;/span&gt; передається &lt;i&gt;відповідна висота&lt;/i&gt;, а вже &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;относительная высота&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;відносна вишина.&lt;/i&gt; Так само для рос. прикметника &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;лунный&lt;/span&gt; подаються два відповідники: &lt;i&gt;місяцевий&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;місячний&lt;/i&gt;, (&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;лунные горы&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;місяцеві гори,&lt;/i&gt; а &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;лунная ночь&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;місячна ніч&lt;/i&gt;); для рос. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;солнечный&lt;/span&gt; подаються знову два відповідники: &lt;i&gt;сонцевий&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;сонячний&lt;/i&gt; і т. д. Навпаки, різні поняття іноді передаються одним українським словом, що позбавляє термінологію необхідної точності. &lt;i&gt;Оберт&lt;/i&gt; значить &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вращение&lt;/span&gt; і &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;время вращения&lt;/span&gt;. „&lt;i&gt;Оберт землі на її осі спричиняє явища добового руху небесної кулі&amp;quot;&lt;/i&gt; значить „&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вращение земли...&amp;quot;&lt;/span&gt; і т.&amp;nbsp;д.; „&lt;i&gt;оберт Юпітера на його рівніку дорівнює 9&lt;sup&gt;h&lt;/sup&gt;55&lt;sup&gt;m&lt;/sup&gt;&amp;quot;&lt;/i&gt; значить „&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;время вращения Юпитера...&amp;quot;&lt;/span&gt; і т.&amp;nbsp;д. Таксамо &lt;i&gt;обіг&lt;/i&gt; значить &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;обращение і время обращения&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;прилад&lt;/i&gt;&amp;nbsp;— &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;аппарат&lt;/span&gt; і &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;инструмент&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;промінь&lt;/i&gt;&amp;nbsp;— &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; луч&lt;/span&gt; і &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt; радиус&lt;/span&gt; і т.&amp;nbsp;д.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>Часто одне поняття диференціюється в значенні і на один. російський термін подаються два різні відповідники, при чому неможливо зрозуміти, коли вживати один з них, коли другий, що значно утруднює засвоєння та користування термінологією. Напр., на термін величина (нім. Gr&amp;ouml;sse, фр. grandeur) в І випуску словника поданий відповідник &lt;i&gt;величина&lt;/i&gt;; так рос. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;величина&lt;/span&gt; передається і в трьох десятках складених термінів: &lt;i&gt;величина абсолютна, величина від'ємна, величина геометрична&lt;/i&gt; і т. д. Термін &lt;i&gt;великість&lt;/i&gt;, вживаний в підручнику Кониського „Арихметика або щотниця для українських шкіл&amp;quot; (II вид., Полтава 1907), зазначений як помилковий. II випуск дає на російський термін &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;величина&lt;/span&gt; знову відповідник &lt;i&gt;величина&lt;/i&gt;. А в III випуску на &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;величина&lt;/span&gt; маємо два відповідники: &lt;i&gt;величина&lt;/i&gt; та &lt;i&gt;великість&lt;/i&gt;. &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;Абсолютная величина&lt;/span&gt; в цьому випуску&amp;nbsp;— &lt;i&gt;абсолютна великість&lt;/i&gt;. а &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;видимая величина&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;видима величина&lt;/i&gt; і т. д. Рос. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;высота&lt;/span&gt; (нім. H&amp;ouml;he, фр. hauteur) має в І випуску укр. відповідник &lt;i&gt;висота;&lt;/i&gt; термін &lt;i&gt;вишина&lt;/i&gt;, запропонований як відповідник на рос. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;высота&lt;/span&gt; в „Проекті геометричної термінології&amp;quot; (Київ, 1918), зазначений як невдалий. II випуск знову подає на рос.&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; &lt;/span&gt;высота тільки &lt;i&gt;висота&lt;/i&gt;. Але III випуск вже дає на высота два відповідники: &lt;i&gt;висота і вишина&lt;/i&gt;. Чомусь &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;соответственная высота&lt;/span&gt; передається &lt;i&gt;відповідна висота&lt;/i&gt;, а вже &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;относительная высота&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;відносна вишина.&lt;/i&gt; Так само для <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;b id='227'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;227&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; </ins>рос. прикметника &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;лунный&lt;/span&gt; подаються два відповідники: &lt;i&gt;місяцевий&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;місячний&lt;/i&gt;, (&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;лунные горы&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;місяцеві гори,&lt;/i&gt; а &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;лунная ночь&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;місячна ніч&lt;/i&gt;); для рос. &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;солнечный&lt;/span&gt; подаються знову два відповідники: &lt;i&gt;сонцевий&lt;/i&gt; і &lt;i&gt;сонячний&lt;/i&gt; і т. д. Навпаки, різні поняття іноді передаються одним українським словом, що позбавляє термінологію необхідної точності. &lt;i&gt;Оберт&lt;/i&gt; значить &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вращение&lt;/span&gt; і &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;время вращения&lt;/span&gt;. „&lt;i&gt;Оберт землі на її осі спричиняє явища добового руху небесної кулі&amp;quot;&lt;/i&gt; значить „&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вращение земли...&amp;quot;&lt;/span&gt; і т.&amp;nbsp;д.; „&lt;i&gt;оберт Юпітера на його рівніку дорівнює 9&lt;sup&gt;h&lt;/sup&gt;55&lt;sup&gt;m&lt;/sup&gt;&amp;quot;&lt;/i&gt; значить „&lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;время вращения Юпитера...&amp;quot;&lt;/span&gt; і т.&amp;nbsp;д. Таксамо &lt;i&gt;обіг&lt;/i&gt; значить &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;обращение і время обращения&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;прилад&lt;/i&gt;&amp;nbsp;— &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;аппарат&lt;/span&gt; і &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;инструмент&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;промінь&lt;/i&gt;&amp;nbsp;— &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; луч&lt;/span&gt; і &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt; радиус&lt;/span&gt; і т.&amp;nbsp;д.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Того самого порядку спотворення української мови маємо і в таких прикладах: &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;бинормаль&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;бінормаля&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; діагональ&amp;nbsp;&lt;/span&gt;— &lt;i&gt;діягоналя&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;нормаль&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;нормаля&lt;/i&gt; (поданий за пропозицією секції, хоча в літературних джерелах, наведених в словнику, є &lt;i&gt;нормаль&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вертикаль&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;вертикаля&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;горизонталь&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;горизонталя&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;параллель&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;паралеля&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;эллипсис&lt;/span&gt; — &lt;i&gt;еліпса&lt;/i&gt; (це слово зареєстроване в одному літературному джерелі; в другому джерелі, новіших часів, показано &lt;i&gt;еліпс&lt;/i&gt;,але автори вважають цей термін за помилковий); &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тpaпеция&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;трапез&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;символ&amp;nbsp;&lt;/span&gt;— &lt;i&gt;симболь&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;протуберанц&amp;nbsp;&lt;/span&gt;— &lt;i&gt;протуберанца&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; параллакс&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;паралакса&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;флоккул&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;фльокула&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;период&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;періода&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;аксоида&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;аксоїд&lt;/i&gt; (термін, за пропонований секцією, не дивлячись на те, що літературні джерела дають &lt;i&gt;аксоїда&lt;/i&gt;). Тенденційно поширюється суфікс -&lt;i&gt;овий&lt;/i&gt; для творення прикметників: &lt;i&gt;квадратовий&lt;/i&gt; замість &lt;i&gt;квадратний, кубовий&lt;/i&gt;, замість &lt;i&gt;кубічний&lt;/i&gt;.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Того самого порядку спотворення української мови маємо і в таких прикладах: &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;бинормаль&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;бінормаля&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; діагональ&amp;nbsp;&lt;/span&gt;— &lt;i&gt;діягоналя&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;нормаль&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;нормаля&lt;/i&gt; (поданий за пропозицією секції, хоча в літературних джерелах, наведених в словнику, є &lt;i&gt;нормаль&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;вертикаль&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;вертикаля&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;горизонталь&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;горизонталя&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;параллель&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;паралеля&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing: 1.3pt'&gt;эллипсис&lt;/span&gt; — &lt;i&gt;еліпса&lt;/i&gt; (це слово зареєстроване в одному літературному джерелі; в другому джерелі, новіших часів, показано &lt;i&gt;еліпс&lt;/i&gt;,але автори вважають цей термін за помилковий); &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;тpaпеция&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;трапез&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;символ&amp;nbsp;&lt;/span&gt;— &lt;i&gt;симболь&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;протуберанц&amp;nbsp;&lt;/span&gt;— &lt;i&gt;протуберанца&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt; параллакс&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;паралакса&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;флоккул&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;фльокула&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;период&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;періода&lt;/i&gt;; &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;аксоида&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;аксоїд&lt;/i&gt; (термін, за пропонований секцією, не дивлячись на те, що літературні джерела дають &lt;i&gt;аксоїда&lt;/i&gt;). Тенденційно поширюється суфікс -&lt;i&gt;овий&lt;/i&gt; для творення прикметників: &lt;i&gt;квадратовий&lt;/i&gt; замість &lt;i&gt;квадратний, кубовий&lt;/i&gt;, замість &lt;i&gt;кубічний&lt;/i&gt;.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l102" ><!--LINE 102--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 102--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Слова, утворені в російській мові за допомогою префікса &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;около&lt;/span&gt;, передаються послідовно з префіксом &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;при&lt;/span&gt;: &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;околомеридианный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;припівденниковий&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;околополярный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;прибігуновий&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;околосолнечный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;присонцевий.&lt;/i&gt;</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Слова, утворені в російській мові за допомогою префікса &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;около&lt;/span&gt;, передаються послідовно з префіксом &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;при&lt;/span&gt;: &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;околомеридианный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;припівденниковий&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;околополярный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;прибігуновий&lt;/i&gt;, &lt;span style='letter-spacing:1.3pt'&gt;околосолнечный&lt;/span&gt;&amp;nbsp;— &lt;i&gt;присонцевий.&lt;/i&gt;</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
Exception encountered, of type &quot;Error&quot;<br />
[f51c3bce] /index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0   Error from line 434 of /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php: Call to undefined function each()<br />
Backtrace:<br />
#0 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(544): DiffEngine-&gt;diag()<br />
#1 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(344): DiffEngine-&gt;compareSeq()<br />
#2 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(227): DiffEngine-&gt;diffLocal()<br />
#3 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(721): DiffEngine-&gt;diff()<br />
#4 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(859): Diff-&gt;__construct()<br />
#5 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(980): MappedDiff-&gt;__construct()<br />
#6 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/TableDiffFormatter.php(194): WordLevelDiff-&gt;__construct()<br />
#7 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(140): TableDiffFormatter-&gt;changed()<br />
#8 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(82): DiffFormatter-&gt;block()<br />
#9 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(881): DiffFormatter-&gt;format()<br />
#10 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(797): DifferenceEngine-&gt;generateTextDiffBody()<br />
#11 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(728): DifferenceEngine-&gt;generateContentDiffBody()<br />
#12 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(662): DifferenceEngine-&gt;getDiffBody()<br />
#13 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/FeedUtils.php(155): DifferenceEngine-&gt;getDiff()<br />
#14 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(325): FeedUtils::formatDiffRow()<br />
#15 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(290): HistoryAction-&gt;feedItem()<br />
#16 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(130): HistoryAction-&gt;feed()<br />
#17 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/FormlessAction.php(43): HistoryAction-&gt;onView()<br />
#18 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(490): FormlessAction-&gt;show()<br />
#19 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(287): MediaWiki-&gt;performAction()<br />
#20 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(714): MediaWiki-&gt;performRequest()<br />
#21 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(508): MediaWiki-&gt;main()<br />
#22 /var/www/html/movahistory.org.ua/index.php(41): MediaWiki-&gt;run()<br />
#23 {main}<br />

