<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="uk">
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83</id>
		<title>Горецький П. Націоналістичні перекручення в питаннях українського словотвору - Історія редагувань</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://movahistory.org.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-20T08:56:55Z</updated>
		<subtitle>Історія редагувань цієї сторінки в вікі</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.26.2</generator>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;diff=7319&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 10:37, 2 липня 2017</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;diff=7319&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-07-02T10:37:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 10:37, 2 липня 2017&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l186&quot; &gt;Рядок 186:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 186:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали 1931-1940]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали 1931-1940]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;першої половини 30-х років&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;diff=4901&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 11:10, 7 лютого 2011</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;diff=4901&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-02-07T11:10:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 11:10, 7 лютого 2011&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l184&quot; &gt;Рядок 184:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 184:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Документи та матеріали &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1931-1940&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Цензура]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категорія:Репресивні документи та матеріали]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;diff=4851&amp;oldid=prev</id>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;diff=4851&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-02-05T20:52:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 20:52, 5 лютого 2011&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='uk'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(Немає відмінностей)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;diff=4660&amp;oldid=prev</id>
		<title>Victor Kubai в 13:14, 18 січня 2011</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://movahistory.org.ua/index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&amp;diff=4660&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-01-18T13:14:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class='diff diff-contentalign-left'&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='uk'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Попередня версія&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версія за 13:14, 18 січня 2011&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l96&quot; &gt;Рядок 96:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 96:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. Нарешті, говорячи про „деякі прикметникові наростки&amp;quot;, „Уваги&amp;quot; насамперед спиняються на суфіксі ''-уватий, -истий, -астий'' з погляду їх семантики відповідно до російських прикметників із складниками &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;-подобный, -образный, -видный&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. Нарешті, говорячи про „деякі прикметникові наростки&amp;quot;, „Уваги&amp;quot; насамперед спиняються на суфіксі ''-уватий, -истий, -астий'' з погляду їх семантики відповідно до російських прикметників із складниками &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;-подобный, -образный, -видный&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;::„Російська літературна мова, — кажуть “Уваги”, — коли вона прикметником хоче означити подібність до певного речівникового поняття, додає до відповідного речівникового пня слів наростків &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;-подобный, -образный, -видный&amp;lt;/span&amp;gt;, напр. &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;шарообразный, шаровидный, человекоподобный&amp;lt;span&amp;gt;. Ідучи за російською мовою, українська мова і собі додержується такого словотвору і каже: ''кулеподібний, стебловидний'' та ін. Українська мова має на означення подібності свої наростки ''-уватий, -истий, -астий, -ястий'' (с. 128).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;::„Російська літературна мова, — кажуть “Уваги”, — коли вона прикметником хоче означити подібність до певного речівникового поняття, додає до відповідного речівникового пня слів наростків &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;-подобный, -образный, -видный&amp;lt;/span&amp;gt;, напр. &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;шарообразный, шаровидный, человекоподобный&amp;lt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;/&lt;/ins&gt;span&amp;gt;. Ідучи за російською мовою, українська мова і собі додержується такого словотвору і каже: ''кулеподібний, стебловидний'' та ін. Українська мова має на означення подібності свої наростки ''-уватий, -истий, -астий, -ястий'' (с. 128).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;І далі „Уваги&amp;quot; пишуть:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;І далі „Уваги&amp;quot; пишуть:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l147&quot; &gt;Рядок 147:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Рядок 147:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;::„Здається, не розповсюдився в нашій мові й прикметниковий російський наросток ''-очний'' (&amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;махорочный, проверочный&amp;lt;/span&amp;gt;), хоч іще зустрічаємо: ''прийомочний'' (П. П.) („Пролетарська правда&amp;quot; — П. Г.) (замість ''приймальний'', ''командировочні'' гроші („Тарс&amp;quot; у П. П.)&amp;quot; („Наша газетна мова, с. 22).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;::„Здається, не розповсюдився в нашій мові й прикметниковий російський наросток ''-очний'' (&amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;махорочный, проверочный&amp;lt;/span&amp;gt;), хоч іще зустрічаємо: ''прийомочний'' (П. П.) („Пролетарська правда&amp;quot; — П. Г.) (замість ''приймальний'', ''командировочні'' гроші („Тарс&amp;quot; у П. П.)&amp;quot; („Наша газетна мова, с. 22).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В націоналістичному засліпленні автор хоче з української мови видалити те, що нагадує російські форми. Так він робить і з закінченням ''-очний'' або ''-ечний'' у прикметниках, які утворюються від іменників жін. р. на ''-ка'' (з попереднім приголосним), суфіксом ''-ний'' (''командировка — командировочний''). А насправді такі прикметники є в українській мові. Без труду їх можна знайти у Сл. Гр.: ''балберочна'' (і ''балберна'') снасть; ''зуривочна'' слава; ''зірочний''; ''карточний; карнавочний; копіяшний; люлешний'' (за теперішнім правописом ''люлечний'' — від слова ''люлька'' і ''копієчний'' від ''копійка'').: Таксамо в Сл. Ум.: &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;барочный&amp;lt;/span&amp;gt; — ''барочний''...; &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;веревочный&amp;lt;/span&amp;gt; — ''вірьовочний''...; &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;балаганный&amp;lt;span&amp;gt; — ''ятошний'' (за тепер. правоп. — ''яточний''); &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;распивочный&amp;lt;/span&amp;gt; — ''чарочний''; &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;сказочный&amp;lt;/span&amp;gt; — ''казковий'', ''баєчний'' і т. ін. Отже маємо прикметники на ''-очний'' (''-ечний''), утворені від іменників жін. р. на ''-ка'', в дожовтневій українській мові. Питання про суфікс ''-ний'' прикметників від іменників жін. р на ''-ка'' (отож ''-ний'' у прикметників на ''-очний'' — на зразок ''банка — баночний'') в сучасній, пожовтневій українській мові, на жаль, не досліджене. Але й невеличкі матеріали, що подаємо тут, потверджують існування прикметників на ''-очний'' у пожовтневій літературній мові, як і в живій мові робітничих і колгоспних мас. Напр.: Чудово справляється з програмою бляшано-''баночний'' цех („Комуніст&amp;quot;, 5. VII 1933 р. ); ''Страховочний'' документик („Комуніст&amp;quot;, 23. VII 1933 р. ); Будинок матиме 8 ''виставочних'' зал („Комуніст&amp;quot;, 29. VIII 1933 р. ); Завдання... в зборі ''маточних'' буряків („Комуніст&amp;quot;, 9. ЇХ 1933 р. ); ''Стрілочні'' башмаки („Пр. правда&amp;quot;, 11. XI 1933 р. ); ''Стрілочний'' пост (ст. Бородянка); ...''підсочний'' промисел (з допису робкора до „Пр. правди&amp;quot;, 1932 р. ). Звичайно, що &amp;lt;b id='196'&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;196&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; прикметник на ''-очний'' може утворитися і від дієслівного іменника на ''-ка'' (коли він є в мові). Маємо такі приклади: ''Пробілочних'' машин у нас є дві на цукроварні (с. Спиченці Плисків. р.); ''Обвалочний'' цех — де обвалка туші — зчищання м'яса (Київ, Дарницький м'ясокомбінат); Маркс зупиняється на питаннях ''оціночної'' семантики („Критика&amp;quot;, 1933 р. , № 6, с. 80); ''Шпалонасочний'' завод (..Комуніст&amp;quot;, 4. V 1933 р. ); ''Перевалочною'' пакгаузу ще не устатковано („Комуніст&amp;quot;, 16. VII 1933 р. ) [і в іншій формі ...розвантаження хліба на ''перевальному'' пункті („Комуніст&amp;quot;, 11. IX 1933 p.)].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В націоналістичному засліпленні автор хоче з української мови видалити те, що нагадує російські форми. Так він робить і з закінченням ''-очний'' або ''-ечний'' у прикметниках, які утворюються від іменників жін. р. на ''-ка'' (з попереднім приголосним), суфіксом ''-ний'' (''командировка — командировочний''). А насправді такі прикметники є в українській мові. Без труду їх можна знайти у Сл. Гр.: ''балберочна'' (і ''балберна'') снасть; ''зуривочна'' слава; ''зірочний''; ''карточний; карнавочний; копіяшний; люлешний'' (за теперішнім правописом ''люлечний'' — від слова ''люлька'' і ''копієчний'' від ''копійка'').: Таксамо в Сл. Ум.: &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;барочный&amp;lt;/span&amp;gt; — ''барочний''...; &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;веревочный&amp;lt;/span&amp;gt; — ''вірьовочний''...; &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;балаганный&amp;lt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;/&lt;/ins&gt;span&amp;gt; — ''ятошний'' (за тепер. правоп. — ''яточний''); &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;распивочный&amp;lt;/span&amp;gt; — ''чарочний''; &amp;lt;span class=&amp;quot;xtnd&amp;quot;&amp;gt;сказочный&amp;lt;/span&amp;gt; — ''казковий'', ''баєчний'' і т. ін. Отже маємо прикметники на ''-очний'' (''-ечний''), утворені від іменників жін. р. на ''-ка'', в дожовтневій українській мові. Питання про суфікс ''-ний'' прикметників від іменників жін. р на ''-ка'' (отож ''-ний'' у прикметників на ''-очний'' — на зразок ''банка — баночний'') в сучасній, пожовтневій українській мові, на жаль, не досліджене. Але й невеличкі матеріали, що подаємо тут, потверджують існування прикметників на ''-очний'' у пожовтневій літературній мові, як і в живій мові робітничих і колгоспних мас. Напр.: Чудово справляється з програмою бляшано-''баночний'' цех („Комуніст&amp;quot;, 5. VII 1933 р. ); ''Страховочний'' документик („Комуніст&amp;quot;, 23. VII 1933 р. ); Будинок матиме 8 ''виставочних'' зал („Комуніст&amp;quot;, 29. VIII 1933 р. ); Завдання... в зборі ''маточних'' буряків („Комуніст&amp;quot;, 9. ЇХ 1933 р. ); ''Стрілочні'' башмаки („Пр. правда&amp;quot;, 11. XI 1933 р. ); ''Стрілочний'' пост (ст. Бородянка); ...''підсочний'' промисел (з допису робкора до „Пр. правди&amp;quot;, 1932 р. ). Звичайно, що &amp;lt;b id='196'&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;196&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; прикметник на ''-очний'' може утворитися і від дієслівного іменника на ''-ка'' (коли він є в мові). Маємо такі приклади: ''Пробілочних'' машин у нас є дві на цукроварні (с. Спиченці Плисків. р.); ''Обвалочний'' цех — де обвалка туші — зчищання м'яса (Київ, Дарницький м'ясокомбінат); Маркс зупиняється на питаннях ''оціночної'' семантики („Критика&amp;quot;, 1933 р. , № 6, с. 80); ''Шпалонасочний'' завод (..Комуніст&amp;quot;, 4. V 1933 р. ); ''Перевалочною'' пакгаузу ще не устатковано („Комуніст&amp;quot;, 16. VII 1933 р. ) [і в іншій формі ...розвантаження хліба на ''перевальному'' пункті („Комуніст&amp;quot;, 11. IX 1933 p.)].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Тимчасом висловлений вище погляд М. Гладкого на прикметники з закінченням ''-очний'' керував і складачами деяких словників (у більшій чи меншій мірі). &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Тимчасом висловлений вище погляд М. Гладкого на прикметники з закінченням ''-очний'' керував і складачами деяких словників (у більшій чи меншій мірі). &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Victor Kubai</name></author>	</entry>

<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l12" ><!--LINE 12--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 12--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>З часу перемоги Жовтневої революції на Україні широко розгортається в Українській Соціалістичній Республіці під проводом комуністичної партії на основі ленінської національної політики національно-культурне будівництво і творення соціалістичної змістом, національної формою пролетарської української культури. Цей розвиток національно-культурного будівництва і творення пролетарської соціалістичної української культури викликають шалений опір класове ворожих елементів, зокрема в галузі мовного будівництва. в ділянці мови, цього надто важливого знаряддя культурного будівництва і творення пролетарської культури. Виступаючи і борючись проти соціалістичного будівництва і розвитку пролетарської української культури, буржуазні націоналістичні, петлюрівські елементи намагаються спрямувати цей розвиток на буржуазний шлях. Таксамо в галузі мовного будівництва вони прагнуть, супроти розвитку пролетарської мови, як зброї класової боротьби пролетаріату і знаряддя соціалістичного будівництва, створити своє буржуазно-націоналістичне мовознавство, яке мало б служити знаряддям розвитку буржуазної української культури, яке мало б служити знаряддям експлуатації буржуазією широких мас трудящих. Класово-ворожі елементи розгорнули націоналістичне шкідництво і на мовному фронті, в галузі мовного будівництва в найрізніших його ділянках — в лексиці, в складанні термінологічних словників, у граматиці — в синтаксі, в стилістиці, фразеології сучасної літературної мови, в правописі, зокрема в словотворі.&lt;b id='183'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;183&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>З часу перемоги Жовтневої революції на Україні широко розгортається в Українській Соціалістичній Республіці під проводом комуністичної партії на основі ленінської національної політики національно-культурне будівництво і творення соціалістичної змістом, національної формою пролетарської української культури. Цей розвиток національно-культурного будівництва і творення пролетарської соціалістичної української культури викликають шалений опір класове ворожих елементів, зокрема в галузі мовного будівництва. в ділянці мови, цього надто важливого знаряддя культурного будівництва і творення пролетарської культури. Виступаючи і борючись проти соціалістичного будівництва і розвитку пролетарської української культури, буржуазні націоналістичні, петлюрівські елементи намагаються спрямувати цей розвиток на буржуазний шлях. Таксамо в галузі мовного будівництва вони прагнуть, супроти розвитку пролетарської мови, як зброї класової боротьби пролетаріату і знаряддя соціалістичного будівництва, створити своє буржуазно-націоналістичне мовознавство, яке мало б служити знаряддям розвитку буржуазної української культури, яке мало б служити знаряддям експлуатації буржуазією широких мас трудящих. Класово-ворожі елементи розгорнули націоналістичне шкідництво і на мовному фронті, в галузі мовного будівництва в найрізніших його ділянках — в лексиці, в складанні термінологічних словників, у граматиці — в синтаксі, в стилістиці, фразеології сучасної літературної мови, в правописі, зокрема в словотворі.&lt;b id='183'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;183&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>У розвитку мови, власне в поширенні її лексики (словника), величезне значення мають т. зв. словотворчі елементи мови суфікси (наростки) і префікси (приростки), з допомогою яких з готового, наявного в мові матеріалу — з кореня слова, що має певне значення, — утворюються в мові, в процесі соціального єднання цією мовою, нові слова на означення нових понять, предметів і т. ін. (напр.: облік — обліковий, обліковець, удар — ударник, ударництво, колгосп — колгоспник, особа — знеосібка і т. д.).</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>У розвитку мови, власне в поширенні її лексики (словника), величезне значення мають т. зв. словотворчі елементи мови суфікси (наростки) і префікси (приростки), з допомогою яких з готового, наявного в мові матеріалу — з кореня слова, що має певне значення, — утворюються в мові, <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>в процесі соціального єднання цією мовою<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt;</ins>, нові слова на означення нових понять, предметів і т. ін. (напр.: облік — обліковий, обліковець, удар — ударник, ударництво, колгосп — колгоспник, особа — знеосібка і т. д.).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Націоналістичне шкідництво, що найяскравіше виявилося в питаннях сучасної літературної української мови — в синтаксі, в лексиці, в словниково-термінологічиій роботі та ін. — не обминуло й ділянки словотвору, цієї важливої ділянки сучасної української літературної мови. Націоналістичні елементи намагаються і в словотворі спрямувати розвиток сучасної української літературної мови на відрив її від живої мови широких мас робітництва і колгоспного селянства, на ослаблення мови як знаряддя класової боротьби пролетаріату і всього нашого соціалістичного, будівництва, стараються спрямувати розвиток мови і в словотворі на націоналістичні шляхи, словом, вони намагаються і словотвір використати для створення своєї буржуазної, націоналістичної мови, знаряддя свого класового впливу.</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Націоналістичне шкідництво, що найяскравіше виявилося в питаннях сучасної літературної української мови — в синтаксі, в лексиці, в словниково-термінологічиій роботі та ін. — не обминуло й ділянки словотвору, цієї важливої ділянки сучасної української літературної мови. Націоналістичні елементи намагаються і в словотворі спрямувати розвиток сучасної української літературної мови на відрив її від живої мови широких мас робітництва і колгоспного селянства, на ослаблення мови як знаряддя класової боротьби пролетаріату і всього нашого соціалістичного, будівництва, стараються спрямувати розвиток мови і в словотворі на націоналістичні шляхи, словом, вони намагаються і словотвір використати для створення своєї буржуазної, націоналістичної мови, знаряддя свого класового впливу.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l19" ><!--LINE 19--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 19--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>::“Своврідним характером, тим так званим „духом&quot; своїм, мова спирається передусім на стилістиці. складні, фразеології та словотворі. А сучасну українську літературну мову названими царинами підганяють під російську мову&quot; (Уваги, с. 2).</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>::“Своврідним характером, тим так званим „духом&quot; своїм, мова спирається передусім на стилістиці. складні, фразеології та словотворі. А сучасну українську літературну мову названими царинами підганяють під російську мову&quot; (Уваги, с. 2).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>„Уваги&quot; не досліджують широко питань словотвору літературної української мови, проте деякі явища словотвору розглядають, напр., іменники дієслівного походження (розд. „Дієслівні речівники&quot;, сс. 59–66), дієслівні суфікси („Деякі явища в словотворі дієслів&quot;, сс. 115–117), деякі суфікси прикметників („Деякі характеристичні прикметникові наростки&quot; — сс. 128–130). У розгляді цих окремих питань словотвору „Уваги&quot; залишаються вірними своїй основній методологічній позиції —&lt;b id='184'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;184&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; культивувати „своєрідності&quot;, відповідні „духові української мови&quot;, висувати їх ях „національне властиві&quot; українській мові, всупереч іншим словотворчим явищам сучасної літературної української мови, які самі „Уваги&quot; констатують у мові, але які радять обминати і відкидати, бо вони схожі з явищами російської мови і „мало властиві&quot; або „невластиві&quot; українській мові, як найчастіше каже про них авторка ..Уваг&quot;.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>„Уваги&quot; не досліджують широко питань словотвору літературної української мови, проте деякі явища словотвору розглядають, напр., іменники дієслівного походження (розд. „Дієслівні речівники&quot;, сс. 59–66), дієслівні суфікси („Деякі явища в словотворі дієслів&quot;, сс. 115–117), деякі суфікси прикметників („Деякі характеристичні прикметникові наростки&quot; — сс. 128–130). У розгляді цих окремих питань словотвору „Уваги&quot; залишаються вірними своїй основній методологічній позиції —&lt;b id='184'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;184&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; культивувати „своєрідності&quot;, відповідні „духові української мови&quot;, висувати їх ях „національне властиві&quot; українській мові, <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>всупереч іншим словотворчим явищам сучасної літературної української мови<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt;</ins>, які самі „Уваги&quot; констатують у мові, але які радять обминати і відкидати, бо вони схожі з явищами російської мови і „мало властиві&quot; або „невластиві&quot; українській мові, як найчастіше каже про них авторка ..Уваг&quot;.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>1. Говорячи про дієслівні іменники на ''-ння, -ття'', „Уваги&quot; зазначають:</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>1. Говорячи про дієслівні іменники на ''-ння, -ття'', „Уваги&quot; зазначають:</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>::„Ідучи за російською та польською літературною мовою, де дуже рясні дієслівні речівники на ''-іе'', українська літературна мова надто часто творить дієслівні речівники на ''-ння, -ття'' там, де, з народної виходячи мови, треба б іншого твореная вжити&quot; (с. 59; підкреслення моє — П. Г.).</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>::„Ідучи за російською та польською літературною мовою, де дуже рясні дієслівні речівники на ''-іе'', українська літературна мова <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>надто часто творить дієслівні речівники на <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt; </ins>''-ння, -ття'' там, де, з народної виходячи мови, треба б іншого твореная вжити&quot; (с. 59; підкреслення моє — П. Г.).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Супроти цих „надто часто вживаних&quot; (значить вони їй властиві? — П. Г.) у сучасній українській літературній мові іменників на ''-ння, -ття'' авторка „Уваг&quot; висувае інші — зокрема іменники з нульовим суфіксом. Про це „Уваги&quot; кажуть: „в українській мові дієслівні речівники нульового суфіксу чоловічого роду дуже поширені&quot; (с. 60), — і далі даються приклади таких іменників не з сучасної мови, а з мови Куліша і з Сл. Гр. (а, як відомо, словник Грінченка складений на підставі мовних матеріалів тільки до 70-х років минулого століття). Звичайно, не можна заперечувати існування і в сучасній літературній українській мові дієслівних іменників з нульовим суфіксом (як перевіз — перевезення, тиск — тиснення, догляд — доглядання...», але протиставлення таких іменників (з нульовим суфіксом), „надто часто&quot; вживаним у сучасній літературній мові, дієслівним іменникам на ''-ння, -ття'' шкідливо, бо воно спрямоване на боротьбу з цими дієслівними іменниками, без яких сучасна літературна мова обійтися не може і часто вживає їх. Ця прихильність „Уваг&quot; до іменників з нульовим суфіксом — супроти іменників на ''-ння, -ття'' — породила й такі перекручення, як маємо в „Бюлетені УРЕ&quot; № 1 (Харків, 1931):</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Супроти цих „надто часто вживаних&quot; (значить вони їй властиві? — П. Г.) у сучасній українській літературній мові іменників на ''-ння, -ття'' авторка „Уваг&quot; висувае інші — зокрема іменники з нульовим суфіксом. Про це „Уваги&quot; кажуть: „в українській мові дієслівні речівники нульового суфіксу чоловічого роду дуже поширені&quot; (с. 60), — і далі даються приклади таких іменників не з сучасної мови, а з мови Куліша і з Сл. Гр. (а, як відомо, словник Грінченка складений на підставі мовних матеріалів тільки до 70-х років минулого століття). Звичайно, не можна заперечувати існування і в сучасній літературній українській мові дієслівних іменників з нульовим суфіксом (як перевіз — перевезення, тиск — тиснення, догляд — доглядання...», але протиставлення таких іменників (з нульовим суфіксом), „надто часто&quot; вживаним у сучасній літературній мові, дієслівним іменникам на ''-ння, -ття'' шкідливо, бо воно спрямоване на боротьбу з цими дієслівними іменниками, без яких сучасна літературна мова обійтися не може і часто вживає їх. Ця прихильність „Уваг&quot; до іменників з нульовим суфіксом — супроти іменників на ''-ння, -ття'' — породила й такі перекручення, як маємо в „Бюлетені УРЕ&quot; № 1 (Харків, 1931):</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l51" ><!--LINE 51--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 51--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Таксамо ця думка повторюється і в шкільних підручниках, які розглядають суфікс ''-ка'': напр., у підручнику П. Горецького — Ів. Шалі (Київ, 1929), де про суфікс ''-ка'' автор цих рядків писав так:</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Таксамо ця думка повторюється і в шкільних підручниках, які розглядають суфікс ''-ка'': напр., у підручнику П. Горецького — Ів. Шалі (Київ, 1929), де про суфікс ''-ка'' автор цих рядків писав так:</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>::<del class="diffchange diffchange-inline">„Примітка</del>: Іменники на ''-ка'', утворені від дієслів (''бійка, зупинка'') не означають дії в її відбуванні, а лише саму дію, як абстраговане поняття, абож означають виявлення чи наслідок цієї дії. Тільки іменники від дієприкметників пасивних на ''-ний'', тобто іменники на ''-нка'' (''співанка, сіянка''...), означаючи абстраговане поняття дії, наслідок її чи виявлення і т. ін., можуть іноді означати й саму дію в її відбуванні (''оранка — орання''...) („Українська мова&quot;. Практично-теоретичний курс, с. 130).</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>::<ins class="diffchange diffchange-inline">„&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;Примітка&lt;/span&gt;</ins>: Іменники на ''-ка'', утворені від дієслів (''бійка, зупинка'') не означають дії в її відбуванні, а лише саму дію, як абстраговане поняття, абож означають виявлення чи наслідок цієї дії. Тільки іменники від дієприкметників пасивних на ''-ний'', тобто іменники на ''-нка'' (''співанка, сіянка''...), означаючи абстраговане поняття дії, наслідок її чи виявлення і т. ін., можуть іноді означати й саму дію в її відбуванні (''оранка — орання''...) („Українська мова&quot;. Практично-теоретичний курс, с. 130).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Указаний вище погляд „Уваг&quot; О. Курило на дієслівні іменники жін. р. з суфіксом ''-ка'' (погляд, повторений і в інших теоретичних і практичних працях,) став ніби каноном в українській лінгвістиці. А. Вовк, автор спеціальної розвідки „Дієслівні іменники жін. роду з наростком ''к''&quot; („Збірник Секції граматики НДІМ&quot;. Київ, 1930) пише:</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Указаний вище погляд „Уваг&quot; О. Курило на дієслівні іменники жін. р. з суфіксом ''-ка'' (погляд, повторений і в інших теоретичних і практичних працях,) став ніби каноном в українській лінгвістиці. А. Вовк, автор спеціальної розвідки „Дієслівні іменники жін. роду з наростком ''к''&quot; („Збірник Секції граматики НДІМ&quot;. Київ, 1930) пише:</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l59" ><!--LINE 59--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 59--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>І автор цієї, написаної 1930 р. , розвідки не відкинув і не заперечив „єдиної тоді орієнтації&quot; щодо іменників жін. р. на ''-ка'': знаходячи в дожовтневій українській мові іменники жін. р. иа ''-ка'', він навіть висловлює дивування — „як потрапили до словника Грінченка ''приготовка, перебірка''&quot; („Збірник Секції граматики&quot;, с. 126).</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>І автор цієї, написаної 1930 р. , розвідки не відкинув і не заперечив „єдиної тоді орієнтації&quot; щодо іменників жін. р. на ''-ка'': знаходячи в дожовтневій українській мові іменники жін. р. иа ''-ка'', він навіть висловлює дивування — „як потрапили до словника Грінченка ''приготовка, перебірка''&quot; („Збірник Секції граматики&quot;, с. 126).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>А. Вовк із словника Б. Грінченка подає такі слова на -ка із значенням дії (наводимо їх тут з тими значеннями, які подає Сл. Гр.): ''чинка'' — выделка кож; ''добавка'' (добавка фантазії — Куліш); ''покупка'' — покупка; ''підсипка'' — подсыпание; ''посилка'' — посылание, посылка; ''перебірка'' — 1) переборка, сортировка, 2) переодевание; ''розплатка'' — платеж; ''роз'їздка'' (посилали в стан на роз'їздку козаків) — объезд, рекогносцировка; ''вирядка'' — снаряжение в дорогу; ''об'явка'' (пішов робити об'явку в волость) — объявление; ''приготовка'' (= приготування) — приготовление; ''карбівка'' — нарезание меток; ''межівка'' —&#160; &lt;b id='187'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;187&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; размежевание; ''шлямівка'' — очистка дна пруда та деякі інші. До речі зазначити, що з тих слів на -ка, які А. Вовк подає в своїй статті, як узяті з Грінченка — я в Грінченка не знайшов: ''вербівка'' і ''виволочка''. Зате навпаки — автор не взяв, очевидно, багатьох слів на ''-ка'' (із значенням дії) з Сл. Гр.: побіжно перегорнувши Сл. Гр., я з нього виписав: ''обробка'' — обработка, ''перевірка'' — проверка, ''скубка'' — дергание, щипание (шерсти, волос), яких не подає стаття А. Вовка.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>А. Вовк із словника Б. Грінченка подає такі слова на -ка із значенням дії (наводимо їх тут з тими значеннями, які подає Сл. Гр.): ''чинка'' — выделка кож; ''добавка'' (добавка фантазії — Куліш); ''покупка'' — покупка; ''підсипка'' — подсыпание; ''посилка'' — посылание, посылка; ''перебірка'' — 1) переборка, сортировка, 2) переодевание; ''розплатка'' — платеж; ''роз'їздка'' (посилали в стан на роз'їздку козаків) — объезд, рекогносцировка; ''вирядка'' — снаряжение в дорогу; ''об'явка'' (пішов робити об'явку в волость) — объявление; ''приготовка'' (= приготування) — приготовление; ''карбівка'' — нарезание меток; ''межівка'' —&#160; &lt;b id='187'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;187&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; размежевание; ''шлямівка'' — очистка дна пруда та деякі інші. До речі зазначити, що з тих слів на -ка, які А. Вовк подає в своїй статті, як узяті з Грінченка — я в Грінченка не знайшов: ''вербівка'' і ''виволочка''. Зате <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>навпаки<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt; </ins>— автор не взяв, очевидно, багатьох слів на ''-ка'' (із значенням дії) з Сл. Гр.: побіжно перегорнувши Сл. Гр., я з нього виписав: ''обробка'' — обработка, ''перевірка'' — проверка, ''скубка'' — дергание, щипание (шерсти, волос), яких не подає стаття А. Вовка.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Говорячи далі про дієслівні іменники жін. р. з суфіксом -ка із значенням дії в пожовтневій літературній мові (автор багато їх подає в своїй статті), А. Вовк оцінюк їх як запозичення з російської мови, як слова, „невластиві&quot; мові українській. Автор пише:</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Говорячи далі про дієслівні іменники жін. р. з суфіксом -ка із значенням дії в пожовтневій літературній мові (автор багато їх подає в своїй статті), А. Вовк оцінюк їх як запозичення з російської мови, як слова, „невластиві&quot; мові українській. Автор пише:</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>::„Загалом літературна мова оминає їх. У красному письменстві дожовтневої доби цієї категорії слів дуже мало, трапляються як винятки. У літературі пожовтневій здебільшого вживають письменники, що змальовують у творах багато виробничих процесів (підкресленая моє — П. Г.) (Яновський, Влизько), але й тут вони маячать, як самотні зайди з російської мови. Термінологічні словники зовсім, як система, не дають цих слів на означення назви чинності&quot; (с. 138).</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>::„Загалом літературна мова оминає їх. У красному письменстві дожовтневої доби цієї категорії слів дуже мало, трапляються як винятки. У літературі пожовтневій здебільшого вживають письменники, що змальовують у творах <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>багато виробничих процесів<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt; </ins>(підкресленая моє — П. Г.) (Яновський, Влизько), але й тут вони маячать, як самотні зайди з російської мови. Термінологічні словники зовсім, як система, не дають цих слів на означення назви чинності&quot; (с. 138).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>А на закінчення своєї статті автор пише:</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>А на закінчення своєї статті автор пише:</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l77" ><!--LINE 77--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 77--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Крім цих матеріалів, подаємо деякі з Лексичного бюра НДІМовознавства (записи 1931—1932 р. ): Корба для ''заводки'' трактора (с. Мальчовці Барс. р.); Бритваль — приладдя для випалювання олива для ''обливки'' горшків (с. Гушиці Калинів. р. Він. окр.); Плоскозубцями робиться ''обтяжка'' кожі на копилі (с. Мала Перещепина Ново-Санжар. р.).</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Крім цих матеріалів, подаємо деякі з Лексичного бюра НДІМовознавства (записи 1931—1932 р. ): Корба для ''заводки'' трактора (с. Мальчовці Барс. р.); Бритваль — приладдя для випалювання олива для ''обливки'' горшків (с. Гушиці Калинів. р. Він. окр.); Плоскозубцями робиться ''обтяжка'' кожі на копилі (с. Мала Перещепина Ново-Санжар. р.).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>Тимчасом показаний вище погляд на іменники жін. р. з суфіксом ''-ка'' не тільки був каноном, правив за закон, але і здійснювався дуже ретельно в найрізніших словниках, котрі, як це свідчить і згадана вище стаття А. Вовка, „зовсім не дають цих слів на означення чинності&quot;. Навіть більше: погляд на іменники жін. р. з суфиксом ''-ка'' в термінологічних словниках був поширений і на слова з закінченням ''-ча'' (''видача, віддача'' та ін.). Коли звернемось до академічного Рос.-укр. словника (т. III), то відповідно до російських слів на ''-ча'' маємо: отдача — ''віддавання'', ''віддання''; передача — ''передавання'' и оконч. ''передання''... хоч у Сл. Гр. є слова ''віддача'' і ''передача''.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>Тимчасом показаний вище погляд на іменники жін. р. з суфіксом ''-ка'' не тільки був каноном, правив за закон, але і здійснювався дуже ретельно в найрізніших словниках, котрі, як це свідчить і згадана вище стаття А. Вовка, „зовсім не дають цих слів на означення чинності&quot;. Навіть більше: погляд на іменники жін. р. з суфиксом ''-ка'' в термінологічних словниках був поширений і на слова з закінченням ''-ча'' (''видача, віддача'' та ін.). Коли звернемось до академічного Рос.-укр. словника (т. III), то відповідно до російських слів на ''-ча'' маємо: <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>отдача<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt; </ins>— ''віддавання'', ''віддання''; <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>передача<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt; </ins>— ''передавання'' и оконч. ''передання''... хоч у Сл. Гр. є слова ''віддача'' і ''передача''.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>У „Рос.-укр. сл. ділової мови&quot; (Київ, 1930) це уникання слів на ''-ча'' із значенням дії виявляється виразно: выдача — ''видача'', (действие) ''видавання'' (а в І т. РУС-а — 1924 р. — ''видавання, видача''); дача — ''дача'', (действие) ''давання'' (в І т. РУС-а ''давання, дача''); отдача — ''віддавання, віддача'', (действие) ''віддавання, віддання'' і т. ін.</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>У „Рос.-укр. сл. ділової мови&quot; (Київ, 1930) це уникання слів на ''-ча'' із значенням дії виявляється виразно: <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>выдача<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt; </ins>— ''видача'', (действие) ''видавання'' (а в І т. РУС-а — 1924 р. — ''видавання, видача''); <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>дача<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt; </ins>— ''дача'', (действие) ''давання'' (в І т. РУС-а ''давання, дача''); <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>отдача<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt; </ins>— ''віддавання, віддача'', (действие) ''віддавання, віддання'' і т. ін.</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Сучасна наша мова широко вживає іменники дієслівного походження на ''-ча'' із значенням дії (хоч таких слів взагалі небагато; найбільше їх від кореня дієслова ''дати''). Даємо приклади: Поїзд з 53 вагонів готовий до ''подачі''; Забезпечити ''видачу'' авансів (обидва приклади з „Комуніста'', 16. XI 1933 р. );&lt;b id='189'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;189&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; Через три дні після ''подачі'' скарг („Пр. правда&quot;, 23. IX 1933 р. ); ''Видача'' паспортів („Вісті&quot;, 10. VII 1933 р. ); ''Подача'' применшених даних („Пр. правда&quot;, 20. VII 1933 р. ); ''Передача'' на... хвилях („Пр. правда&quot;, 20.VII 1933 р.); Завдання у ''здачі'' фабричних буряків („Комуніст&quot;, 9. IX 1933 р. ).</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>Сучасна наша мова широко вживає іменники дієслівного походження на ''-ча'' із значенням дії (хоч таких слів взагалі небагато; найбільше їх від кореня дієслова ''дати''). Даємо приклади: Поїзд з 53 вагонів готовий до ''подачі''; Забезпечити ''видачу'' авансів (обидва приклади з „Комуніста'', 16. XI 1933 р. );&lt;b id='189'&gt;&lt;font color=&quot;green&quot;&gt;189&lt;/font&gt;&lt;/b&gt; Через три дні після ''подачі'' скарг („Пр. правда&quot;, 23. IX 1933 р. ); ''Видача'' паспортів („Вісті&quot;, 10. VII 1933 р. ); ''Подача'' применшених даних („Пр. правда&quot;, 20. VII 1933 р. ); ''Передача'' на... хвилях („Пр. правда&quot;, 20.VII 1933 р.); Завдання у ''здачі'' фабричних буряків („Комуніст&quot;, 9. IX 1933 р. ).</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l87" ><!--LINE 87--></td>
<td colspan="2" class="diff-lineno"><!--LINE 87--></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>3. У розділі „Деякі явища в словотворі дієслів&quot; „Уваги&quot;, крім інших суфіксів, коротко спиняються на суфіксі ''-ир, -ір'' в запозичених дієсловах:</div></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'><div>3. У розділі „Деякі явища в словотворі дієслів&quot; „Уваги&quot;, крім інших суфіксів, коротко спиняються на суфіксі ''-ир, -ір'' в запозичених дієсловах:</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td class='diff-deletedline'><div>::„Українські запозичені дієслова, що їм відповідають німецькі дієслова ''-iren'', не мають наростка ''-ир'', як це буває в російській мові (реквизировать, командировать) — отже ''реквізувати, реквізований, акомпанювати, лакувати'' — ''лакований'' (Гр.) та ін. Часто вживані слова ''командирувати, відкомандирувати'', щоб не сплутувати з ''командувати'' (рос. командовать...), легко дають замінити словами ''відряджати, відрядити''&quot; (Уваги, с. 117).</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td class='diff-addedline'><div>::„Українські запозичені дієслова, що їм відповідають німецькі дієслова ''-iren'', не мають наростка ''-ир'', як це буває в російській мові (<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>реквизировать, командировать<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt;</ins>) — отже ''реквізувати, реквізований, акомпанювати, лакувати'' — ''лакований'' (Гр.) та ін. Часто вживані слова ''командирувати, відкомандирувати'', щоб не сплутувати з ''командувати'' (рос. <ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;span class=&quot;xtnd&quot;&gt;</ins>командовать<ins class="diffchange diffchange-inline">&lt;/span&gt;</ins>...), легко дають замінити словами ''відряджати, відрядити''&quot; (Уваги, с. 117).</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td><td class='diff-marker'>&#160;</td><td class='diff-context'></td></tr>
Exception encountered, of type &quot;Error&quot;<br />
[939efb44] /index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83   Error from line 434 of /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php: Call to undefined function each()<br />
Backtrace:<br />
#0 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(544): DiffEngine-&gt;diag()<br />
#1 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(344): DiffEngine-&gt;compareSeq()<br />
#2 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(227): DiffEngine-&gt;diffLocal()<br />
#3 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(721): DiffEngine-&gt;diff()<br />
#4 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(859): Diff-&gt;__construct()<br />
#5 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(980): MappedDiff-&gt;__construct()<br />
#6 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/TableDiffFormatter.php(194): WordLevelDiff-&gt;__construct()<br />
#7 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(140): TableDiffFormatter-&gt;changed()<br />
#8 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(82): DiffFormatter-&gt;block()<br />
#9 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(881): DiffFormatter-&gt;format()<br />
#10 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(797): DifferenceEngine-&gt;generateTextDiffBody()<br />
#11 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(728): DifferenceEngine-&gt;generateContentDiffBody()<br />
#12 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(662): DifferenceEngine-&gt;getDiffBody()<br />
#13 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/FeedUtils.php(155): DifferenceEngine-&gt;getDiff()<br />
#14 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(325): FeedUtils::formatDiffRow()<br />
#15 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(290): HistoryAction-&gt;feedItem()<br />
#16 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/HistoryAction.php(130): HistoryAction-&gt;feed()<br />
#17 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/FormlessAction.php(43): HistoryAction-&gt;onView()<br />
#18 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(490): FormlessAction-&gt;show()<br />
#19 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(287): MediaWiki-&gt;performAction()<br />
#20 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(714): MediaWiki-&gt;performRequest()<br />
#21 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(508): MediaWiki-&gt;main()<br />
#22 /var/www/html/movahistory.org.ua/index.php(41): MediaWiki-&gt;run()<br />
#23 {main}<br />

