− | Переглядаючи СФТ, бригада мала на меті замінити націоналістичні вигадки, якими він рясніє, термінами, поширеними серед українських робітників, колгоспників і трудової інтелігенції, термінами, вживаними в радянській науці. Звичайно, цілком ліквідувати націоналістичне шкідництво в усій фізичній термінології, яке існує, й поза фізичним словником, зможе тільки новий від початку до кінця словник, укладений в інтересах трудящих мас, в інтересах соцбудівництва, з використанням усієї сучасної фізичної літератури. Виготовлення такого словника — одне з найближчих завдань НДІМ. Бюлетень же, який ми видаємо тепер, розрахований на те, щоб виправити всі націоналістичні перекручення в СФТ. В наш бюлетень занесено лише ті терміни, що потребують зміни. Отже. для реєстрових слів, які в бюлетень не ввійшли, можна використовувати розв'язання, подані в СФТ. До цього треба додати, що наші виправлення стосуються лише першої, російсько-української частини словника (ст.1 — 119), як найактуальнішої, при чому поданих у цій частині французьких відповідників до російських і українських термінів ми не переглядали, бо, на нашу думку, цю відповідальну працю буде рація і змога зробити лише в новому словнику фізичної термінології. З тих же міркувань ми лишили без перегляду третю, французько-українську частину СФТ (ст.168 — 213). Не переглядали ми також і другої, українське - російської частини словника (ст.120 — 167) вважаючи за недоцільне вміщати в бюлетені окремо поправки до цього показника. Користувач СФТ має шукати їх під відповідними російськими словами бюлетеня. Знешкоджуючи російсько-українську частину СФТ, ми зважали лише на ті українські розв'язання російських фізичних термінів, які його упорядники рекомендували. «<span style='letter-spacing:1.3pt'>Синонімів</span>», «що їх упорядники не визнали за цілком відповідні» і поставили в «<span style='letter-spacing:1.3pt'>квадратових клямрах</span>»,<ref>Передмова до «Словника фізичної термінології», с. III.</ref> ми в бюлетені не зачепили, відкинувши їх, як зайвий баласт. Але в тих випадках, коли з шкідницької волі буржуазних націоналістів в «<span style='letter-spacing:1.3pt'>квадратових клямрах</span>» опинилося вірне українське розв'язання російського терміна, ми це розв'язання вилучили з «<span style='letter-spacing:1.3pt'>квадратових клямр</span>» і замінили ним в бюлетені відповідну націоналістичну вигадку упорядників словника. Нарешті, як правило з небагатьма винятками ми не заносили в бюлетень тих термінів, що потребують лиши правописних поправок. Користувач зробить їх сам на підставі нового державного правопису. | + | Переглядаючи СФТ, бригада мала на меті замінити націоналістичні вигадки, якими він рясніє, термінами, поширеними серед українських робітників, колгоспників і трудової інтелігенції, термінами, вживаними в радянській науці. Звичайно, цілком ліквідувати націоналістичне шкідництво в усій фізичній термінології, яке існує, й поза фізичним словником, зможе тільки новий від початку до кінця словник, укладений в інтересах трудящих мас, в інтересах соцбудівництва, з використанням усієї сучасної фізичної літератури. Виготовлення такого словника — одне з найближчих завдань НДІМ. Бюлетень же, який ми видаємо тепер, розрахований на те, щоб виправити всі націоналістичні перекручення в СФТ. В наш бюлетень занесено лише ті терміни, що потребують зміни. Отже для реєстрових слів, які в бюлетень не ввійшли, можна використовувати розв'язання, подані в СФТ. До цього треба додати, що наші виправлення стосуються лише першої, російсько-української частини словника (ст.1 — 119), як найактуальнішої, при чому поданих у цій частині французьких відповідників до російських і українських термінів ми не переглядали, бо, на нашу думку, цю відповідальну працю буде рація і змога зробити лише в новому словнику фізичної термінології. З тих же міркувань ми лишили без перегляду третю, французько-українську частину СФТ (ст.168 — 213). Не переглядали ми також і другої, українсько - російської частини словника (ст.120 — 167) вважаючи за недоцільне вміщати в бюлетені окремо поправки до цього показника. Користувач СФТ має шукати їх під відповідними російськими словами бюлетеня. Знешкоджуючи російсько-українську частину СФТ, ми зважали лише на ті українські розв'язання російських фізичних термінів, які його упорядники рекомендували. «<span style='letter-spacing:1.3pt'>Синонімів</span>», «що їх упорядники не визнали за цілком відповідні» і поставили в «<span style='letter-spacing:1.3pt'>квадратових клямрах</span>»,<ref>Передмова до «Словника фізичної термінології», с. III.</ref> ми в бюлетені не зачепили, відкинувши їх, як зайвий баласт. Але в тих випадках, коли з шкідницької волі буржуазних націоналістів в «<span style='letter-spacing:1.3pt'>квадратових клямрах</span>» опинилося вірне українське розв'язання російського терміна, ми це розв'язання вилучили з «<span style='letter-spacing:1.3pt'>квадратових клямр</span>» і замінили ним в бюлетені відповідну націоналістичну вигадку упорядників словника. Нарешті, як правило з небагатьма винятками ми не заносили в бюлетень тих термінів, що потребують лиши правописних поправок. Користувач зробить їх сам на підставі нового державного правопису. |