Відмінності між версіями «Словники ІУНМ та НДІМ»

Матеріал з Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 68: Рядок 68:
 
*'''IX том'''&nbsp;– <span class="book">Словник фізичної термінології. (Проєкт).</span>  Зредагував В.&nbsp;Фаворський. Харків: УРЕ, 1932, VI+214&nbsp;с.<br>Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2009. <br>[Російсько-українська частина (подано тільки рекомендовані терміни; українсько-російська частина (подано рекомендований термін та ухвалені синоніми); показники&nbsp;– латино-український та німецько-український].
 
*'''IX том'''&nbsp;– <span class="book">Словник фізичної термінології. (Проєкт).</span>  Зредагував В.&nbsp;Фаворський. Харків: УРЕ, 1932, VI+214&nbsp;с.<br>Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2009. <br>[Російсько-українська частина (подано тільки рекомендовані терміни; українсько-російська частина (подано рекомендований термін та ухвалені синоніми); показники&nbsp;– латино-український та німецько-український].
  
1933
+
;1933
  
 
*'''VI том'''&nbsp;– <span class="book">Словник сільсько-господарської термінології. (Проєкт).</span>  Зредагував П.&nbsp;Сабалдир. Харків&nbsp;– Київ: УРЕ, 1932, VIII+392&nbsp;с. <br>[Текст російсько-український. Показники&nbsp;– українсько-російський та латино-російський].
 
*'''VI том'''&nbsp;– <span class="book">Словник сільсько-господарської термінології. (Проєкт).</span>  Зредагував П.&nbsp;Сабалдир. Харків&nbsp;– Київ: УРЕ, 1932, VIII+392&nbsp;с. <br>[Текст російсько-український. Показники&nbsp;– українсько-російський та латино-російський].

Версія за 23:52, 30 березня 2010

Інститут Української Наукової Мови видав такі томи Матеріялів до української природничої термінології та номенклатури :

1923
  • II том – Словник геологічної термінології. (Проєкт). Укладач П. Тутковський (Природничий відділ). Київ: ДВУ, 1923, X+202 с.
    Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2008.
    [Текст російсько-український; показник українсько-російський з цифровим позначенням джерел].
  • III том – Словник хемичної термінології. (Проєкт). Уклала О. Курило (Природничий відділ). Київ: ДВУ, 1923, X+142 с.
    Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2008.
    [Текст російсько-український; український цифровий показник].
1925
  • IV том вип. 1 – Словник математичної термінології. (Проєкт). Ч. I. Термінологія чистої математики. Укладач Ф. Калинович (Природничий відділ). Зредагувала Математична Секція Природничого Відділу Інституту Української Наукової Мови УАН. Київ: ДВУ, 1925, XI+240 с.
    [Текст українсько-російсько-німецько-французький; показники цифрові – російський, німецький, французький].
  • V том – Nomina Anatomica Ucrainica. Анатомічні назви, прийняті в Базелі на IX зборах Анатоміч. Т-ва, перекладені на укр. мову. Редагували: проф. Ф. Цешковський та проф. О. Черняхівський (Природничий відділ). Київ: ДВУ, 1925, V+7+87 с.
    [Текст латино-український].
1926
  • IV том, вип. 2 – Словник математичної термінології. (Проєкт). Ч. II. Термінологія теоретичної механіки. Укладач Ф. Калинович (Природничий відділ). Зредагувала Математична Секція Природничого Відділу Інституту Української Наукової Мови УАН та Математично-Природописно-Лікарська Секція Наукового Товариства ім. Шевченка у Львові. Київ: ДВУ, 1926, VIII+80 с.
    [Текст українсько-російсько-німецько-французький; показники цифрові – російський, німецький, французький].
1927
  • VI том, вип. 1. – Словник зоологичної номенклатури. Назви птахів. (Проєкт). Уклав М. Шарлемань (Природничий відділ). Київ: ДВУ, 1927, 63 с.
    Перевидання в Словник зоологичної номенклатури (1927-1928). К.:Наукова думка, 2005.
    [Текст латино-українсько-російсько-німецько-французько-англійський. Показники цифрові: український, російський, німецький, французький, англійський].
  • VI том, вип. 2. – Словник зоологичної номенклатури. Назви хребетних тварин. Mammalia. –Reptilia. –Amphibia. –Pisces. (Проєкт). Уклали М. Шарлемань та К. Татарко (Природничий відділ). Київ: ДВУ, 1927, 124+1 с.
    Перевидання в Словник зоологичної номенклатури (1927-1928). К.:Наукова думка, 2005.
    [Текст М. Шарлеманя – латино-українсько-російсько-німецький і К. Татарка латино-українсько-російсько-німецько-французько-англійський, показники цифрові].
1928
  • VI том, вип. 3. – Словник зоологичної номенклатури. Назви безхребетних тварин. Evertebrata. (Проєкт). Уклали І. Щоголів і С. Паночіні (Природничий відділ). Київ: ДВУ, 1928, 186+2 с.
    Перевидання в Словник зоологичної номенклатури (1927-1928). К.:Наукова думка, 2005.
    [Текст латино-український. Показники цифрові].
  • VII том. – Словник ботанічної номенклатури. (Проєкт). Уклали О. Яната і Н. Осадча (Природничий відділ). Київ: ДВУ, 1928, XXXI+313 с.
    [Текст латино-українсько-російсько-німецький. Показник україно-латинський].

Від IX тому назву серії змінено на Матеріяли до української термінології та номенклатури

  • IX том. – Словник технічної термінології. Комунальне господарство. (Проєкт). Уклали К. Туркало і В. Фаворський (Технічний відділ). Київ: ДВУ, 1928, 172 с.
    Словник вийшов як т. I Матеріялів до української технічної термінології.
    [Текст російсько-український. Український цифровий показник].
  • X том. – Словник технічної термінології (загальний). (Проєкт). Уклали інж. І. Шелудько та інж. Т. Садовський. Зредагував технічний відділ Інституту Української Наукової Мови УАН. Київ: ДВУ, 1928, 588 с.
    [Текст російсько-український. Український цифровий показник].
  • XI том. – Словник природничої термінології. (Проєкт). Уклав Х. Полонський (Природничий відділ). Харків – Київ: ДВУ, 1928, VIII+262 с.
    [Текст російсько-український, частково російсько-українсько-латино-німецький. Цифрові показники: українських термінів і латинских та німецьких термінів].
  • XII том. – Словник технічної термінології. Електротехніка. (Проєкт). Уклав інж.-електр. І. Шелудько (Технічний відділ). Київ: ДВУ, 1928, XVI+248 с.
    [Текст російсько-український. Український цифровий показник.]
  • XIII том. – Словник термінів педагогіки, психольогії та шкільного адміністрування. (Проєкт). Уклав П. Горецький. Київ: ДВУ, 1928, 100+1 с.
    Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2008.
    [Текст російсько-український. Українсько-російський показник].
  • XIV том. – Словник технічної номенклатури. Мануфактурні виробництва. (Проєкт). Уклав проф. Федір Лоханько. Київ: ДВУ, 1928, X+104 с.
    [Текст російсько-український. Український цифровий показник].
1929
  • XV том. – Словник механічної термінології. Силовні. (Проєкт). Київ: ДВУ, 1929, 3+165 с.
    [Текст російсько-український. Український цифровий показник].
1930
  • XVI том. – Словник ділової мови. Термінологія та фразеологія. (Проєкт). Уклали М. Дорошенко, М. Станіславський, В. Страшкевич. Харків – Київ: ДВУ, 1930, 248 с.
    [Текст російсько-український]. (Перевидано 1993 року в Мюнхені з післясловом О. Горбача).
  • XVII том. – Словник економічної термінології. (Проєкт). Харків – Київ: ДВУ, 1930, 6+133 с. Уклали Г. Кривченко, В. Ігнатович.
    Друге видання (чи частина накладу першого) має в надзаголовних даних зміну. Замість ІУНМ проставлено «Інститут Мовознавства». Харків: Радянська школа, 1931, 134 с.
    [Текст російсько-український. Покажчик українсько-російський.]
  • XVIII том. – Словник будівельної термінології. (Проєкт). Уклав С. Булда. Харків – Київ: ДВУ, 1930, XV+255 с.
    [Текст російсько-український. Покажчик українсько-російський.]
  • XIX том. – Словник технічної термінології. Мірництво. (Проєкт). Уклали Ю. Трихвилів, І. Зубков. Харків – Київ: ДВУ, 1930, 155 с.
    Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2009.
    [Текст російсько-український. Показник українсько-російський.]
  • XX том. – Словник музичної термінології. (Проєкт). Київ: ДВУ, 1930, 135 с.
    Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2008.
    [Текст російсько-український та чужомовно-український. Показник українсько-російсько-чужомовний. Показник прізвищ композиторів, що їх правопис викликає сумнів]
1931

Після ліквідації ІНУМ нерепресовані працівники ІНУМ та Історично-філологічного відділу АН УСРР протягом деякого часу видавали термінологічні словники у Відділі термінології та номенклятури Науково-Дослідчого Інституту Мовознавства (згодом - Інститут Мовознавства). Започатковано нову нумерацію серії Матеріялів до української термінології та номенклятури Інституту Мовознавства. Видано:

  • II том – Словник гірничної термінології. (Проєкт). Уклали П. Василенко та І. Шелудько. Харків: Радянська школа, 1931, XII+142 с.
    Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2008.
    [Текст російсько-український, українсько-російський показник.]
  • III том – Словник антропогеографічної термінології. (Проєкт). Уклав А. Носов. Харків: УРЕ, 1931, XII+230 с.
    [Текст українсько-російсько-французький; показники – російський, французький. Показник назв народів українсько-російсько-французький]

Поза нумерацією серії видано під шапкою НДІМ

  • Словник математичної термінології. Том III. Астрономічна термінологія й номенклятура. (Проєкт). Уложили Ф. Калинович і Г. Холодний. Харків: Радянська школа, 1931, X+117 с.
    [Текст українсько-російсько-німецько-французький; показники цифрові – російський, німецький, французький. Показник астрономічної номенклятури].

Відділ термінології та номенклатури Науково-Дослідчого Інституту Мовознавства започаткував Серію Практичних словників. Видано лише чотири словники:

  • Вип. 1 – Практичний словник медичної термінології. Уклали В. Крамаревський, О. П'ятак, В. Савицький, О. Туровець, А. Шуринок. Харків: Радянська школа, 1931, IV+86 с.
    [Текст російсько-український].
  • Вип. 2 – Практичний словник сільсько-господарчої термінології. Уклав П. Сабалдир. Харків: Радянська школа, 1931, 99 с.
    [Текст російсько-український].
  • Вип. 3 – Практичний словник виробничої термінології. Уклав І. Шелудько. Харків: Радянська школа, 1931, VII+110 с.
    Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2008.
    [Текст російсько-український].
  • Вип. 4 – Практичний словник біологічної термінології. Уклав С. Паночіні. Харків: Радянська школа, 1931, 90 с.
    [Текст російсько-український].
1932
  • ІV том – Словник транспортової термінології. (Проєкт). Харків: УРЕ, 1932, XII+370 с.
    [Текст російсько-український. Показники – посад, професій та українсько-російський].
  • VII том – Словник ботанічної термінології. (Проєкт). Уклали В. Вовчанецький та Я. Лепченко. Харків – Київ: УРЕ, 1932, 328 с.
    [Текст російсько-українсько-французький; показники – українсько-російський, французько-український].
  • IX том – Словник фізичної термінології. (Проєкт). Зредагував В. Фаворський. Харків: УРЕ, 1932, VI+214 с.
    Перевидання К.: Інститут енциклопедичних досліджень, 2009.
    [Російсько-українська частина (подано тільки рекомендовані терміни; українсько-російська частина (подано рекомендований термін та ухвалені синоніми); показники – латино-український та німецько-український].
1933
  • VI том – Словник сільсько-господарської термінології. (Проєкт). Зредагував П. Сабалдир. Харків – Київ: УРЕ, 1932, VIII+392 с.
    [Текст російсько-український. Показники – українсько-російський та латино-російський].
1936
  • Словник медичної термінології. Уклали І.М. Кириченко та ін. Київ: Держмедвидав, 1936. \label{SMT</span>
    [Словник укладено згідно з настановами Медичного термінологічного бюлетеня.]