З часу перемоги Жовтневої революції на Україні широко розгортається в Українській Соціалістичній Республіці під проводом комуністичної партії на основі ленінської національної політики національно-культурне будівництво і творення соціалістичної змістом, національної формою пролетарської української культури. Цей розвиток національно-культурного будівництва і творення пролетарської соціалістичної української культури викликають шалений опір класове ворожих елементів, зокрема в галузі мовного будівництва. в ділянці мови, цього надто важливого знаряддя культурного будівництва і творення пролетарської культури. Виступаючи і борючись проти соціалістичного будівництва і розвитку пролетарської української культури, буржуазні націоналістичні, петлюрівські елементи намагаються спрямувати цей розвиток на буржуазний шлях. Таксамо в галузі мовного будівництва вони прагнуть, супроти розвитку пролетарської мови, як зброї класової боротьби пролетаріату і знаряддя соціалістичного будівництва, створити своє буржуазно-націоналістичне мовознавство, яке мало б служити знаряддям розвитку буржуазної української культури, яке мало б служити знаряддям експлуатації буржуазією широких мас трудящих. Класово-ворожі елементи розгорнули націоналістичне шкідництво і на мовному фронті, в галузі мовного будівництва в найрізніших його ділянках — в лексиці, в складанні термінологічних словників, у граматиці — в синтаксі, в стилістиці, фразеології сучасної літературної мови, в правописі, зокрема в словотворі.<b id='183'><font color="green">183</font></b>
 
З часу перемоги Жовтневої революції на Україні широко розгортається в Українській Соціалістичній Республіці під проводом комуністичної партії на основі ленінської національної політики національно-культурне будівництво і творення соціалістичної змістом, національної формою пролетарської української культури. Цей розвиток національно-культурного будівництва і творення пролетарської соціалістичної української культури викликають шалений опір класове ворожих елементів, зокрема в галузі мовного будівництва. в ділянці мови, цього надто важливого знаряддя культурного будівництва і творення пролетарської культури. Виступаючи і борючись проти соціалістичного будівництва і розвитку пролетарської української культури, буржуазні націоналістичні, петлюрівські елементи намагаються спрямувати цей розвиток на буржуазний шлях. Таксамо в галузі мовного будівництва вони прагнуть, супроти розвитку пролетарської мови, як зброї класової боротьби пролетаріату і знаряддя соціалістичного будівництва, створити своє буржуазно-націоналістичне мовознавство, яке мало б служити знаряддям розвитку буржуазної української культури, яке мало б служити знаряддям експлуатації буржуазією широких мас трудящих. Класово-ворожі елементи розгорнули націоналістичне шкідництво і на мовному фронті, в галузі мовного будівництва в найрізніших його ділянках — в лексиці, в складанні термінологічних словників, у граматиці — в синтаксі, в стилістиці, фразеології сучасної літературної мови, в правописі, зокрема в словотворі.<b id='183'><font color="green">183</font></b>
   −
У розвитку мови, власне в поширенні її лексики (словника), величезне значення мають т. зв. словотворчі елементи мови суфікси (наростки) і префікси (приростки), з допомогою яких з готового, наявного в мові матеріалу — з кореня слова, що має певне значення, — утворюються в мові, в процесі соціального єднання цією мовою, нові слова на означення нових понять, предметів і т. ін. (напр.: облік — обліковий, обліковець, удар — ударник, ударництво, колгосп — колгоспник, особа — знеосібка і т. д.).
+
У розвитку мови, власне в поширенні її лексики (словника), величезне значення мають т. зв. словотворчі елементи мови суфікси (наростки) і префікси (приростки), з допомогою яких з готового, наявного в мові матеріалу — з кореня слова, що має певне значення, — утворюються в мові, <span class="xtnd">в процесі соціального єднання цією мовою</span>, нові слова на означення нових понять, предметів і т. ін. (напр.: облік — обліковий, обліковець, удар — ударник, ударництво, колгосп — колгоспник, особа — знеосібка і т. д.).
    
Націоналістичне шкідництво, що найяскравіше виявилося в питаннях сучасної літературної української мови — в синтаксі, в лексиці, в словниково-термінологічиій роботі та ін. — не обминуло й ділянки словотвору, цієї важливої ділянки сучасної української літературної мови. Націоналістичні елементи намагаються і в словотворі спрямувати розвиток сучасної української літературної мови на відрив її від живої мови широких мас робітництва і колгоспного селянства, на ослаблення мови як знаряддя класової боротьби пролетаріату і всього нашого соціалістичного, будівництва, стараються спрямувати розвиток мови і в словотворі на націоналістичні шляхи, словом, вони намагаються і словотвір використати для створення своєї буржуазної, націоналістичної мови, знаряддя свого класового впливу.
 
Націоналістичне шкідництво, що найяскравіше виявилося в питаннях сучасної літературної української мови — в синтаксі, в лексиці, в словниково-термінологічиій роботі та ін. — не обминуло й ділянки словотвору, цієї важливої ділянки сучасної української літературної мови. Націоналістичні елементи намагаються і в словотворі спрямувати розвиток сучасної української літературної мови на відрив її від живої мови широких мас робітництва і колгоспного селянства, на ослаблення мови як знаряддя класової боротьби пролетаріату і всього нашого соціалістичного, будівництва, стараються спрямувати розвиток мови і в словотворі на націоналістичні шляхи, словом, вони намагаються і словотвір використати для створення своєї буржуазної, націоналістичної мови, знаряддя свого класового впливу.
 
::“Своврідним характером, тим так званим „духом" своїм, мова спирається передусім на стилістиці. складні, фразеології та словотворі. А сучасну українську літературну мову названими царинами підганяють під російську мову" (Уваги, с. 2).
 
::“Своврідним характером, тим так званим „духом" своїм, мова спирається передусім на стилістиці. складні, фразеології та словотворі. А сучасну українську літературну мову названими царинами підганяють під російську мову" (Уваги, с. 2).
   −
„Уваги" не досліджують широко питань словотвору літературної української мови, проте деякі явища словотвору розглядають, напр., іменники дієслівного походження (розд. „Дієслівні речівники", сс. 59–66), дієслівні суфікси („Деякі явища в словотворі дієслів", сс. 115–117), деякі суфікси прикметників („Деякі характеристичні прикметникові наростки" — сс. 128–130). У розгляді цих окремих питань словотвору „Уваги" залишаються вірними своїй основній методологічній позиції —<b id='184'><font color="green">184</font></b> культивувати „своєрідності", відповідні „духові української мови", висувати їх ях „національне властиві" українській мові, всупереч іншим словотворчим явищам сучасної літературної української мови, які самі „Уваги" констатують у мові, але які радять обминати і відкидати, бо вони схожі з явищами російської мови і „мало властиві" або „невластиві" українській мові, як найчастіше каже про них авторка ..Уваг".
+
„Уваги" не досліджують широко питань словотвору літературної української мови, проте деякі явища словотвору розглядають, напр., іменники дієслівного походження (розд. „Дієслівні речівники", сс. 59–66), дієслівні суфікси („Деякі явища в словотворі дієслів", сс. 115–117), деякі суфікси прикметників („Деякі характеристичні прикметникові наростки" — сс. 128–130). У розгляді цих окремих питань словотвору „Уваги" залишаються вірними своїй основній методологічній позиції —<b id='184'><font color="green">184</font></b> культивувати „своєрідності", відповідні „духові української мови", висувати їх ях „національне властиві" українській мові, <span class="xtnd">всупереч іншим словотворчим явищам сучасної літературної української мови</span>, які самі „Уваги" констатують у мові, але які радять обминати і відкидати, бо вони схожі з явищами російської мови і „мало властиві" або „невластиві" українській мові, як найчастіше каже про них авторка ..Уваг".
       
1. Говорячи про дієслівні іменники на ''-ння, -ття'', „Уваги" зазначають:
 
1. Говорячи про дієслівні іменники на ''-ння, -ття'', „Уваги" зазначають:
   −
::„Ідучи за російською та польською літературною мовою, де дуже рясні дієслівні речівники на ''-іе'', українська літературна мова надто часто творить дієслівні речівники на ''-ння, -ття'' там, де, з народної виходячи мови, треба б іншого твореная вжити" (с. 59; підкреслення моє — П. Г.).
+
::„Ідучи за російською та польською літературною мовою, де дуже рясні дієслівні речівники на ''-іе'', українська літературна мова <span class="xtnd">надто часто творить дієслівні речівники на </span> ''-ння, -ття'' там, де, з народної виходячи мови, треба б іншого твореная вжити" (с. 59; підкреслення моє — П. Г.).
    
Супроти цих „надто часто вживаних" (значить вони їй властиві? — П. Г.) у сучасній українській літературній мові іменників на ''-ння, -ття'' авторка „Уваг" висувае інші — зокрема іменники з нульовим суфіксом. Про це „Уваги" кажуть: „в українській мові дієслівні речівники нульового суфіксу чоловічого роду дуже поширені" (с. 60), — і далі даються приклади таких іменників не з сучасної мови, а з мови Куліша і з Сл. Гр. (а, як відомо, словник Грінченка складений на підставі мовних матеріалів тільки до 70-х років минулого століття). Звичайно, не можна заперечувати існування і в сучасній літературній українській мові дієслівних іменників з нульовим суфіксом (як перевіз — перевезення, тиск — тиснення, догляд — доглядання...», але протиставлення таких іменників (з нульовим суфіксом), „надто часто" вживаним у сучасній літературній мові, дієслівним іменникам на ''-ння, -ття'' шкідливо, бо воно спрямоване на боротьбу з цими дієслівними іменниками, без яких сучасна літературна мова обійтися не може і часто вживає їх. Ця прихильність „Уваг" до іменників з нульовим суфіксом — супроти іменників на ''-ння, -ття'' — породила й такі перекручення, як маємо в „Бюлетені УРЕ" № 1 (Харків, 1931):
 
Супроти цих „надто часто вживаних" (значить вони їй властиві? — П. Г.) у сучасній українській літературній мові іменників на ''-ння, -ття'' авторка „Уваг" висувае інші — зокрема іменники з нульовим суфіксом. Про це „Уваги" кажуть: „в українській мові дієслівні речівники нульового суфіксу чоловічого роду дуже поширені" (с. 60), — і далі даються приклади таких іменників не з сучасної мови, а з мови Куліша і з Сл. Гр. (а, як відомо, словник Грінченка складений на підставі мовних матеріалів тільки до 70-х років минулого століття). Звичайно, не можна заперечувати існування і в сучасній літературній українській мові дієслівних іменників з нульовим суфіксом (як перевіз — перевезення, тиск — тиснення, догляд — доглядання...», але протиставлення таких іменників (з нульовим суфіксом), „надто часто" вживаним у сучасній літературній мові, дієслівним іменникам на ''-ння, -ття'' шкідливо, бо воно спрямоване на боротьбу з цими дієслівними іменниками, без яких сучасна літературна мова обійтися не може і часто вживає їх. Ця прихильність „Уваг" до іменників з нульовим суфіксом — супроти іменників на ''-ння, -ття'' — породила й такі перекручення, як маємо в „Бюлетені УРЕ" № 1 (Харків, 1931):
 
Таксамо ця думка повторюється і в шкільних підручниках, які розглядають суфікс ''-ка'': напр., у підручнику П. Горецького — Ів. Шалі (Київ, 1929), де про суфікс ''-ка'' автор цих рядків писав так:
 
Таксамо ця думка повторюється і в шкільних підручниках, які розглядають суфікс ''-ка'': напр., у підручнику П. Горецького — Ів. Шалі (Київ, 1929), де про суфікс ''-ка'' автор цих рядків писав так:
   −
::„Примітка: Іменники на ''-ка'', утворені від дієслів (''бійка, зупинка'') не означають дії в її відбуванні, а лише саму дію, як абстраговане поняття, абож означають виявлення чи наслідок цієї дії. Тільки іменники від дієприкметників пасивних на ''-ний'', тобто іменники на ''-нка'' (''співанка, сіянка''...), означаючи абстраговане поняття дії, наслідок її чи виявлення і т. ін., можуть іноді означати й саму дію в її відбуванні (''оранка — орання''...) („Українська мова". Практично-теоретичний курс, с. 130).
+
::„<span class="xtnd">Примітка</span>: Іменники на ''-ка'', утворені від дієслів (''бійка, зупинка'') не означають дії в її відбуванні, а лише саму дію, як абстраговане поняття, абож означають виявлення чи наслідок цієї дії. Тільки іменники від дієприкметників пасивних на ''-ний'', тобто іменники на ''-нка'' (''співанка, сіянка''...), означаючи абстраговане поняття дії, наслідок її чи виявлення і т. ін., можуть іноді означати й саму дію в її відбуванні (''оранка — орання''...) („Українська мова". Практично-теоретичний курс, с. 130).
    
Указаний вище погляд „Уваг" О. Курило на дієслівні іменники жін. р. з суфіксом ''-ка'' (погляд, повторений і в інших теоретичних і практичних працях,) став ніби каноном в українській лінгвістиці. А. Вовк, автор спеціальної розвідки „Дієслівні іменники жін. роду з наростком ''к''" („Збірник Секції граматики НДІМ". Київ, 1930) пише:
 
Указаний вище погляд „Уваг" О. Курило на дієслівні іменники жін. р. з суфіксом ''-ка'' (погляд, повторений і в інших теоретичних і практичних працях,) став ніби каноном в українській лінгвістиці. А. Вовк, автор спеціальної розвідки „Дієслівні іменники жін. роду з наростком ''к''" („Збірник Секції граматики НДІМ". Київ, 1930) пише:
 
І автор цієї, написаної 1930 р. , розвідки не відкинув і не заперечив „єдиної тоді орієнтації" щодо іменників жін. р. на ''-ка'': знаходячи в дожовтневій українській мові іменники жін. р. иа ''-ка'', він навіть висловлює дивування — „як потрапили до словника Грінченка ''приготовка, перебірка''" („Збірник Секції граматики", с. 126).
 
І автор цієї, написаної 1930 р. , розвідки не відкинув і не заперечив „єдиної тоді орієнтації" щодо іменників жін. р. на ''-ка'': знаходячи в дожовтневій українській мові іменники жін. р. иа ''-ка'', він навіть висловлює дивування — „як потрапили до словника Грінченка ''приготовка, перебірка''" („Збірник Секції граматики", с. 126).
   −
А. Вовк із словника Б. Грінченка подає такі слова на -ка із значенням дії (наводимо їх тут з тими значеннями, які подає Сл. Гр.): ''чинка'' — выделка кож; ''добавка'' (добавка фантазії — Куліш); ''покупка'' — покупка; ''підсипка'' — подсыпание; ''посилка'' — посылание, посылка; ''перебірка'' — 1) переборка, сортировка, 2) переодевание; ''розплатка'' — платеж; ''роз'їздка'' (посилали в стан на роз'їздку козаків) — объезд, рекогносцировка; ''вирядка'' — снаряжение в дорогу; ''об'явка'' (пішов робити об'явку в волость) — объявление; ''приготовка'' (= приготування) — приготовление; ''карбівка'' — нарезание меток; ''межівка'' —  <b id='187'><font color="green">187</font></b> размежевание; ''шлямівка'' — очистка дна пруда та деякі інші. До речі зазначити, що з тих слів на -ка, які А. Вовк подає в своїй статті, як узяті з Грінченка — я в Грінченка не знайшов: ''вербівка'' і ''виволочка''. Зате навпаки — автор не взяв, очевидно, багатьох слів на ''-ка'' (із значенням дії) з Сл. Гр.: побіжно перегорнувши Сл. Гр., я з нього виписав: ''обробка'' — обработка, ''перевірка'' — проверка, ''скубка'' — дергание, щипание (шерсти, волос), яких не подає стаття А. Вовка.
+
А. Вовк із словника Б. Грінченка подає такі слова на -ка із значенням дії (наводимо їх тут з тими значеннями, які подає Сл. Гр.): ''чинка'' — выделка кож; ''добавка'' (добавка фантазії — Куліш); ''покупка'' — покупка; ''підсипка'' — подсыпание; ''посилка'' — посылание, посылка; ''перебірка'' — 1) переборка, сортировка, 2) переодевание; ''розплатка'' — платеж; ''роз'їздка'' (посилали в стан на роз'їздку козаків) — объезд, рекогносцировка; ''вирядка'' — снаряжение в дорогу; ''об'явка'' (пішов робити об'явку в волость) — объявление; ''приготовка'' (= приготування) — приготовление; ''карбівка'' — нарезание меток; ''межівка'' —  <b id='187'><font color="green">187</font></b> размежевание; ''шлямівка'' — очистка дна пруда та деякі інші. До речі зазначити, що з тих слів на -ка, які А. Вовк подає в своїй статті, як узяті з Грінченка — я в Грінченка не знайшов: ''вербівка'' і ''виволочка''. Зате <span class="xtnd">навпаки</span> — автор не взяв, очевидно, багатьох слів на ''-ка'' (із значенням дії) з Сл. Гр.: побіжно перегорнувши Сл. Гр., я з нього виписав: ''обробка'' — обработка, ''перевірка'' — проверка, ''скубка'' — дергание, щипание (шерсти, волос), яких не подає стаття А. Вовка.
    
Говорячи далі про дієслівні іменники жін. р. з суфіксом -ка із значенням дії в пожовтневій літературній мові (автор багато їх подає в своїй статті), А. Вовк оцінюк їх як запозичення з російської мови, як слова, „невластиві" мові українській. Автор пише:
 
Говорячи далі про дієслівні іменники жін. р. з суфіксом -ка із значенням дії в пожовтневій літературній мові (автор багато їх подає в своїй статті), А. Вовк оцінюк їх як запозичення з російської мови, як слова, „невластиві" мові українській. Автор пише:
   −
::„Загалом літературна мова оминає їх. У красному письменстві дожовтневої доби цієї категорії слів дуже мало, трапляються як винятки. У літературі пожовтневій здебільшого вживають письменники, що змальовують у творах багато виробничих процесів (підкресленая моє — П. Г.) (Яновський, Влизько), але й тут вони маячать, як самотні зайди з російської мови. Термінологічні словники зовсім, як система, не дають цих слів на означення назви чинності" (с. 138).
+
::„Загалом літературна мова оминає їх. У красному письменстві дожовтневої доби цієї категорії слів дуже мало, трапляються як винятки. У літературі пожовтневій здебільшого вживають письменники, що змальовують у творах <span class="xtnd">багато виробничих процесів</span> (підкресленая моє — П. Г.) (Яновський, Влизько), але й тут вони маячать, як самотні зайди з російської мови. Термінологічні словники зовсім, як система, не дають цих слів на означення назви чинності" (с. 138).
    
А на закінчення своєї статті автор пише:
 
А на закінчення своєї статті автор пише:
 
Крім цих матеріалів, подаємо деякі з Лексичного бюра НДІМовознавства (записи 1931—1932 р. ): Корба для ''заводки'' трактора (с. Мальчовці Барс. р.); Бритваль — приладдя для випалювання олива для ''обливки'' горшків (с. Гушиці Калинів. р. Він. окр.); Плоскозубцями робиться ''обтяжка'' кожі на копилі (с. Мала Перещепина Ново-Санжар. р.).
 
Крім цих матеріалів, подаємо деякі з Лексичного бюра НДІМовознавства (записи 1931—1932 р. ): Корба для ''заводки'' трактора (с. Мальчовці Барс. р.); Бритваль — приладдя для випалювання олива для ''обливки'' горшків (с. Гушиці Калинів. р. Він. окр.); Плоскозубцями робиться ''обтяжка'' кожі на копилі (с. Мала Перещепина Ново-Санжар. р.).
   −
Тимчасом показаний вище погляд на іменники жін. р. з суфіксом ''-ка'' не тільки був каноном, правив за закон, але і здійснювався дуже ретельно в найрізніших словниках, котрі, як це свідчить і згадана вище стаття А. Вовка, „зовсім не дають цих слів на означення чинності". Навіть більше: погляд на іменники жін. р. з суфиксом ''-ка'' в термінологічних словниках був поширений і на слова з закінченням ''-ча'' (''видача, віддача'' та ін.). Коли звернемось до академічного Рос.-укр. словника (т. III), то відповідно до російських слів на ''-ча'' маємо: отдача — ''віддавання'', ''віддання''; передача — ''передавання'' и оконч. ''передання''... хоч у Сл. Гр. є слова ''віддача'' і ''передача''.
+
Тимчасом показаний вище погляд на іменники жін. р. з суфіксом ''-ка'' не тільки був каноном, правив за закон, але і здійснювався дуже ретельно в найрізніших словниках, котрі, як це свідчить і згадана вище стаття А. Вовка, „зовсім не дають цих слів на означення чинності". Навіть більше: погляд на іменники жін. р. з суфиксом ''-ка'' в термінологічних словниках був поширений і на слова з закінченням ''-ча'' (''видача, віддача'' та ін.). Коли звернемось до академічного Рос.-укр. словника (т. III), то відповідно до російських слів на ''-ча'' маємо: <span class="xtnd">отдача</span> — ''віддавання'', ''віддання''; <span class="xtnd">передача</span> — ''передавання'' и оконч. ''передання''... хоч у Сл. Гр. є слова ''віддача'' і ''передача''.
   −
У „Рос.-укр. сл. ділової мови" (Київ, 1930) це уникання слів на ''-ча'' із значенням дії виявляється виразно: выдача — ''видача'', (действие) ''видавання'' (а в І т. РУС-а — 1924 р. — ''видавання, видача''); дача — ''дача'', (действие) ''давання'' (в І т. РУС-а ''давання, дача''); отдача — ''віддавання, віддача'', (действие) ''віддавання, віддання'' і т. ін.
+
У „Рос.-укр. сл. ділової мови" (Київ, 1930) це уникання слів на ''-ча'' із значенням дії виявляється виразно: <span class="xtnd">выдача</span> — ''видача'', (действие) ''видавання'' (а в І т. РУС-а — 1924 р. — ''видавання, видача''); <span class="xtnd">дача</span> — ''дача'', (действие) ''давання'' (в І т. РУС-а ''давання, дача''); <span class="xtnd">отдача</span> — ''віддавання, віддача'', (действие) ''віддавання, віддання'' і т. ін.
    
Сучасна наша мова широко вживає іменники дієслівного походження на ''-ча'' із значенням дії (хоч таких слів взагалі небагато; найбільше їх від кореня дієслова ''дати''). Даємо приклади: Поїзд з 53 вагонів готовий до ''подачі''; Забезпечити ''видачу'' авансів (обидва приклади з „Комуніста'', 16. XI 1933 р. );<b id='189'><font color="green">189</font></b> Через три дні після ''подачі'' скарг („Пр. правда", 23. IX 1933 р. ); ''Видача'' паспортів („Вісті", 10. VII 1933 р. ); ''Подача'' применшених даних („Пр. правда", 20. VII 1933 р. ); ''Передача'' на... хвилях („Пр. правда", 20.VII 1933 р.); Завдання у ''здачі'' фабричних буряків („Комуніст", 9. IX 1933 р. ).
 
Сучасна наша мова широко вживає іменники дієслівного походження на ''-ча'' із значенням дії (хоч таких слів взагалі небагато; найбільше їх від кореня дієслова ''дати''). Даємо приклади: Поїзд з 53 вагонів готовий до ''подачі''; Забезпечити ''видачу'' авансів (обидва приклади з „Комуніста'', 16. XI 1933 р. );<b id='189'><font color="green">189</font></b> Через три дні після ''подачі'' скарг („Пр. правда", 23. IX 1933 р. ); ''Видача'' паспортів („Вісті", 10. VII 1933 р. ); ''Подача'' применшених даних („Пр. правда", 20. VII 1933 р. ); ''Передача'' на... хвилях („Пр. правда", 20.VII 1933 р.); Завдання у ''здачі'' фабричних буряків („Комуніст", 9. IX 1933 р. ).
 
3. У розділі „Деякі явища в словотворі дієслів" „Уваги", крім інших суфіксів, коротко спиняються на суфіксі ''-ир, -ір'' в запозичених дієсловах:
 
3. У розділі „Деякі явища в словотворі дієслів" „Уваги", крім інших суфіксів, коротко спиняються на суфіксі ''-ир, -ір'' в запозичених дієсловах:
   −
::„Українські запозичені дієслова, що їм відповідають німецькі дієслова ''-iren'', не мають наростка ''-ир'', як це буває в російській мові (реквизировать, командировать) — отже ''реквізувати, реквізований, акомпанювати, лакувати'' — ''лакований'' (Гр.) та ін. Часто вживані слова ''командирувати, відкомандирувати'', щоб не сплутувати з ''командувати'' (рос. командовать...), легко дають замінити словами ''відряджати, відрядити''" (Уваги, с. 117).
+
::„Українські запозичені дієслова, що їм відповідають німецькі дієслова ''-iren'', не мають наростка ''-ир'', як це буває в російській мові (<span class="xtnd">реквизировать, командировать</span>) — отже ''реквізувати, реквізований, акомпанювати, лакувати'' — ''лакований'' (Гр.) та ін. Часто вживані слова ''командирувати, відкомандирувати'', щоб не сплутувати з ''командувати'' (рос. <span class="xtnd">командовать</span>...), легко дають замінити словами ''відряджати, відрядити''" (Уваги, с. 117).
   Exception encountered, of type "Error"
[39601f32] /index.php?title=%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9F._%D0%9D%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%B2_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%85_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83&diff=7319&oldid=4658 Error from line 434 of /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php: Call to undefined function each()
Backtrace:
#0 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(544): DiffEngine->diag()
#1 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(344): DiffEngine->compareSeq()
#2 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(227): DiffEngine->diffLocal()
#3 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(721): DiffEngine->diff()
#4 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(859): Diff->__construct()
#5 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(980): MappedDiff->__construct()
#6 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/TableDiffFormatter.php(194): WordLevelDiff->__construct()
#7 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(140): TableDiffFormatter->changed()
#8 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(82): DiffFormatter->block()
#9 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(881): DiffFormatter->format()
#10 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(797): DifferenceEngine->generateTextDiffBody()
#11 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(728): DifferenceEngine->generateContentDiffBody()
#12 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(662): DifferenceEngine->getDiffBody()
#13 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(632): DifferenceEngine->getDiff()
#14 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(453): DifferenceEngine->showDiff()
#15 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/page/Article.php(797): DifferenceEngine->showDiffPage()
#16 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/page/Article.php(508): Article->showDiffPage()
#17 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/ViewAction.php(44): Article->view()
#18 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(490): ViewAction->show()
#19 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(287): MediaWiki->performAction()
#20 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(714): MediaWiki->performRequest()
#21 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(508): MediaWiki->main()
#22 /var/www/html/movahistory.org.ua/index.php(41): MediaWiki->run()
#23 {main}