|
|
− | ==Проти націоналізму в математичній термінології== | + | ==Проти націоналізму в математичній термінології<ref>Номери сторінок (<b><font color="green">грубий шрифт зеленого кольору</font></b>) подано за ''Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Документи і матеріали''. За ред. Л. Масенко. К.: Вид. дім Києво-Могилянська академія — 2005. </ref>== |
| | | |
| Д. Дрінов, П. Сабалдир. | | Д. Дрінов, П. Сабалдир. |
| | | |
− | Як з'ясувалося на процесі СВУ, українські буржуазні елементи, недобитки петлюрівщини, готуючи збройне повстання для повалення радянської влади, розгорнули велику шкідницьку контрреволюційну роботу в українському мовознавстві, зокрема на термінологічній ділянці. В Інституті української наукової мови ВУАН, де зосереджувалась термінологічна робота, був організований наприкінці 1926 p. активний осередок СВУ — ІНАРАК, на чолі з директором Інституту Г. Холодним. У завдання цього осередку входило по лінії термінології „<span style='letter-spacing:1.3pt'>вносити національну течію і в саму роботу Інституту по складанню словників, надаючи термінам переважно українського вигляду, заміняючи загальновживані — спеціально вигаданими"</span><ref>Свідчення Єфремова. Стенографічний звіт судового процесу СВУ, т. І, с. 100. Скрізь в цитатах зберігається правопис оригіналу.</ref>). Захопивши в свої руки керівництво ІУНМ, змінивши його структуру, в бажаному для завдань СВУ напрямі, підібравши відповідні кадри, ІНАРАК виконував активно свої завдання щодо словникової роботи, провадячи „<span style='letter-spacing:1.3pt'>конкретне шкідництво в ділянці складання українських словників, віддаляючи українську мову від пролетарських мас, викидаючи інтернаціональні слова й перетворюючи українські словники на зброю шовіністичного виховання мас"</span><ref>Там же, с. 102.</ref>). | + | Як з'ясувалося на процесі СВУ, українські буржуазні елементи, недобитки петлюрівщини, готуючи збройне повстання <b id='220'><font color="green">220</font></b> для повалення радянської влади, розгорнули велику шкідницьку контрреволюційну роботу в українському мовознавстві, зокрема на термінологічній ділянці. В Інституті української наукової мови ВУАН, де зосереджувалась термінологічна робота, був організований наприкінці 1926 p. активний осередок СВУ — ІНАРАК, на чолі з директором Інституту Г. Холодним. У завдання цього осередку входило по лінії термінології „<span style='letter-spacing:1.3pt'>вносити національну течію і в саму роботу Інституту по складанню словників, надаючи термінам переважно українського вигляду, заміняючи загальновживані — спеціально вигаданими"</span><ref>Свідчення Єфремова. Стенографічний звіт судового процесу СВУ, т. І, с. 100. Скрізь в цитатах зберігається правопис оригіналу.</ref>). Захопивши в свої руки керівництво ІУНМ, змінивши його структуру, в бажаному для завдань СВУ напрямі, підібравши відповідні кадри, ІНАРАК виконував активно свої завдання щодо словникової роботи, провадячи „<span style='letter-spacing:1.3pt'>конкретне шкідництво в ділянці складання українських словників, віддаляючи українську мову від пролетарських мас, викидаючи інтернаціональні слова й перетворюючи українські словники на зброю шовіністичного виховання мас"</span><ref>Там же, с. 102.</ref>). |
| | | |
| Але НКО, очолюваний Скрипником, не зробив по лінії української мови тих висновків, які треба було зробити після процесу СВУ. Значна кількість працівників ІУНМ, після його ліквідації, перейшла до новоорганізованого Науково-дослідного інституту мовознавства. Друкована продукція ІУНМ не була знешкоджена, вона продовжувала отруювати своєю шовіністичною отрутою свідомість широких радянських читачів. Більше того, частина термінологічних словників, складених ще в ІУНМ, була видрукувана вже після процесу СВУ під маркою НДІМ. Це могло статися тільки в наслідок свідомого продовження з боку частини відповідальних співробітників НДІМ націоналістичних традицій кол. ІУНМ. | | Але НКО, очолюваний Скрипником, не зробив по лінії української мови тих висновків, які треба було зробити після процесу СВУ. Значна кількість працівників ІУНМ, після його ліквідації, перейшла до новоорганізованого Науково-дослідного інституту мовознавства. Друкована продукція ІУНМ не була знешкоджена, вона продовжувала отруювати своєю шовіністичною отрутою свідомість широких радянських читачів. Більше того, частина термінологічних словників, складених ще в ІУНМ, була видрукувана вже після процесу СВУ під маркою НДІМ. Це могло статися тільки в наслідок свідомого продовження з боку частини відповідальних співробітників НДІМ націоналістичних традицій кол. ІУНМ. |
| | | |
− | Боротьба з шкідництвом на мовному фронті в цілому і зокрема на ділянці термінологічній розпочалася з весни 1933 року, коли КП(б)У, на чолі з своїм ЦК, зміцненим одним з кращих соратників тов. Сталіна, тов. Постишевим, викрила націоналістичне шкідництво, зокрема на ідеологічній ділянці, викрила націоналістичний ухил Скрипника і повела рішучу боротьбу з націоналізмом у всіх його проявах. У статтях та промовах тов. Хвилі<ref>Андрій Хвиля. Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті. Харків, 1933.</ref>) показані конкретні факти шкідництва на мовному фронті, викрите їхнє коріння та їхнє спрямування. У резолюціях спеціальної комісії, утвореної новим керівництвом НКО для перевірки роботи на мовному фронті<ref>Ці резолюції надруковані в зазначеному збірнику тов. Хвилі с.с. 115-129.</ref>), накреслені ті практичні заходи, що їх треба вжити, щоб ліквідувати наслідки шкідництва на мовному фронті. | + | Боротьба з шкідництвом на мовному фронті в цілому і зокрема на ділянці термінологічній розпочалася з весни 1933 року, коли КП(б)У, на чолі з своїм ЦК, зміцненим одним з кращих соратників тов. Сталіна, тов. Постишевим, викрила націоналістичне шкідництво, зокрема на ідеологічній ділянці, викрила націоналістичний ухил Скрипника і повела рішучу боротьбу з націоналізмом у всіх його проявах. У статтях <b id='221'><font color="green">221</font></b> та промовах тов. Хвилі<ref>Андрій Хвиля. Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті. Харків, 1933.</ref>) показані конкретні факти шкідництва на мовному фронті, викрите їхнє коріння та їхнє спрямування. У резолюціях спеціальної комісії, утвореної новим керівництвом НКО для перевірки роботи на мовному фронті<ref>Ці резолюції надруковані в зазначеному збірнику тов. Хвилі с.с. 115-129.</ref>), накреслені ті практичні заходи, що їх треба вжити, щоб ліквідувати наслідки шкідництва на мовному фронті. |
| | | |
| Виконуючи ці настанови, ми переглянули<span style='letter-spacing:1.4pt'> Словник математичної термінології</span> і вважаємо за потрібне показати картину націоналістичного шкідництва, що є в цьому словнику. | | Виконуючи ці настанови, ми переглянули<span style='letter-spacing:1.4pt'> Словник математичної термінології</span> і вважаємо за потрібне показати картину націоналістичного шкідництва, що є в цьому словнику. |
|
|
| Перший випуск зредагувала математична секція природничого відділу кол. Інституту української наукової мови. ВУАН, другий випуск — та сама секція разом з математично-природописно-лікарською секцією наукового товариства ім. Шевченка у Львові; третій випуск, зредагований цими двома секціями, був переглянутий ще термінологічною комісією Одеської науково-дослідної кафедри математики. | | Перший випуск зредагувала математична секція природничого відділу кол. Інституту української наукової мови. ВУАН, другий випуск — та сама секція разом з математично-природописно-лікарською секцією наукового товариства ім. Шевченка у Львові; третій випуск, зредагований цими двома секціями, був переглянутий ще термінологічною комісією Одеської науково-дослідної кафедри математики. |
| | | |
− | Загальна система побудови словника в усіх трьох випусках в основному однакова: після передмови надрукований список використаних літературних джерел, а далі йдуть словник і покажчики. | + | Загальна система побудови словника в усіх трьох випусках в основному однакова: після передмови надрукований список використаних літературних джерел, а далі йдуть словник і покажчики.<b id='222'><font color="green">222</font></b> |
| | | |
| Словник являє з себе абетковий реєстр українських термінів з російськими, німецькими і французькими відповідниками. Якщо для передачі одного поняття існує декілька українських синонімів, всі вони подані поруч з тим із них, який, на думку секції, яка редагувала словник, є найвлучніший. Синоніми йдуть в такому порядку: на першому місці надруковані курсивом терміни, які словник рекомендує; далі надруковані звичайним шрифтом терміни, що їх словник не рекомендує; але вживання яких вважає за можливе; нарешті в квадратних дужках подані терміни помилкові і секцією порекомендовані. Після кожного терміна зазначені літературні джерела, звідки він взятий. Терміни, вигадані упорядником, подані без позначки або (в III випуску) з позначкою N (новотвір), а терміни, запропоновані секцією під час редагування, мають позначку <span style='letter-spacing:1.3pt'>Сек</span>. | | Словник являє з себе абетковий реєстр українських термінів з російськими, німецькими і французькими відповідниками. Якщо для передачі одного поняття існує декілька українських синонімів, всі вони подані поруч з тим із них, який, на думку секції, яка редагувала словник, є найвлучніший. Синоніми йдуть в такому порядку: на першому місці надруковані курсивом терміни, які словник рекомендує; далі надруковані звичайним шрифтом терміни, що їх словник не рекомендує; але вживання яких вважає за можливе; нарешті в квадратних дужках подані терміни помилкові і секцією порекомендовані. Після кожного терміна зазначені літературні джерела, звідки він взятий. Терміни, вигадані упорядником, подані без позначки або (в III випуску) з позначкою N (новотвір), а терміни, запропоновані секцією під час редагування, мають позначку <span style='letter-spacing:1.3pt'>Сек</span>. |
|
|
| <span style='letter-spacing:1.3pt'>компенсационный балансир</span> (Kompensationsbalance, balancier compensateur) — <i>коливник-зрівноважник;</i> | | <span style='letter-spacing:1.3pt'>компенсационный балансир</span> (Kompensationsbalance, balancier compensateur) — <i>коливник-зрівноважник;</i> |
| | | |
− | <span style='letter-spacing:1.3pt'>элемент</span> (Element, element) —<i>первень;</i> | + | <span style='letter-spacing:1.3pt'>элемент</span> (Element, element) —<i>первень;</i> <b id='223'><font color="green">223</font></b> |
| | | |
| <span style='letter-spacing:1.3pt'>нивеллир</span> (Nivellierinsturment, niveau) —<i>рівнило;</i> | | <span style='letter-spacing:1.3pt'>нивеллир</span> (Nivellierinsturment, niveau) —<i>рівнило;</i> |
|
|
| <span style='letter-spacing:1.3pt'>селенограф</span> (Selenograph, sélénographe) — <i>місяцезнавець</i> і <i>селенограф,</i> і ще деякі. | | <span style='letter-spacing:1.3pt'>селенограф</span> (Selenograph, sélénographe) — <i>місяцезнавець</i> і <i>селенограф,</i> і ще деякі. |
| | | |
− | Але автори СМТ зробили все можливе для того, щоб обмежити вживання і цієї малої кількості інтернаціоналізмів, що є в словнику, або і зовсім не допустити їх. Це досягається різними способами. Поперше, в усіх похідних та складених термінах автори виходять тільки з „українського відповідника", а не з інтернаціонального терміна. Коли на термін сектор подані відповідники <i>вирізок</i> і <i>сектор</i>, то на <span style='letter-spacing:1.3pt'>конический сектор</span> подається тільки <i>конічний вирізок</i>, на <span style='letter-spacing:1.3pt'>круговой сектор</span> — <i>круговий вирізок</i> тощо; на <span style='letter-spacing:1.3pt'>диагональ</span> подані відповідники <i>косина</i> і <i>діягоналя,</i> але під складеним терміном <span style='letter-spacing:1.3pt'>главная диагональ</span> знаходимо тільки <i>головна косина,</i> під термінами <span style='letter-spacing:1.3pt'>диагональ определителя, побочная диагональ</span> — тільки <i>косина визначника, побічна косина;</i> на <span style='letter-spacing: 1.3pt'>центр</span> подані відповідники <i>осередок </i>і <i>центр,</i> але на <span style='letter-spacing:1.3pt'>геометрический центр</span> — тільки <i>геометричний осередок,</i> <span style='letter-spacing:1.3pt'>центр многоугольника</span> переданий тільки як <i>осередок многокутника,</i> <span style='letter-spacing:1.3pt'>сферический центр</span> — <i>сферичний осередок,</i> <span style='letter-spacing:1.3pt'>линия центров</span> — <i>лінія осередкова</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>центробежный</span> — <i>відосередковий</i>,<span style='letter-spacing:1.3pt'> центростремительный</span> — <i>доосередковий;</i> для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>меридиан</span> маємо <i>південник</i> і <i>меридіян</i>, а <span style='letter-spacing:1.3pt'>галактический меридиан</span> буде тільки <i>галактичний південник</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>земной меридиан</span> — тільки <i>земний південник</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>небесный меридиан </span>— <i>небесний південник</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>околомеридианный</span> — <i>припівденниковий</i> тощо; коли для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>тропик</span> маємо <i>зворотник</i> і <i>тропік,</i> то вже <span style='letter-spacing:1.3pt'>тропик Козерога</span> буде тільки <i>зворотник Козорога</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>тропик Рака</span> — <i>зворотник Рака</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>тропический</span> — <i>зворотниковий</i>. і т. д. Подруге, в усіх прикладах вживаються виключно „українські відповідники". Коли для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>диск</span> знаходимо відповідники <i>кружало</i> і <i>диск</i>, то вже в прикладі маємо: „<i>Сонцеве кружало коло обрію має еліптичний вигляд"</i>. | + | Але автори СМТ зробили все можливе для того, щоб обмежити вживання і цієї малої кількості інтернаціоналізмів, що є в словнику, або і зовсім не допустити їх. Це досягається різними способами. Поперше, в усіх похідних та складених термінах автори виходять тільки з „українського відповідника", а не з інтернаціонального терміна. Коли на термін сектор подані відповідники <i>вирізок</i> і <i>сектор</i>, то на <span style='letter-spacing:1.3pt'>конический сектор</span> подається тільки <i>конічний вирізок</i>, на <span style='letter-spacing:1.3pt'>круговой сектор</span> — <i>круговий вирізок</i> тощо; на <span style='letter-spacing:1.3pt'>диагональ</span> подані відповідники <i>косина</i> і <i>діягоналя,</i> але під складеним терміном <span style='letter-spacing:1.3pt'>главная диагональ</span> знаходимо тільки <i>головна косина,</i> під термінами <span style='letter-spacing:1.3pt'>диагональ определителя, побочная диагональ</span> — тільки <i>косина визначника, побічна косина;</i> на <span style='letter-spacing: 1.3pt'>центр</span> подані відповідники <i>осередок </i>і <i>центр,</i> але на <span style='letter-spacing:1.3pt'>геометрический центр</span> — тільки <i>геометричний осередок,</i> <span style='letter-spacing:1.3pt'>центр многоугольника</span> переданий тільки як <i>осередок многокутника,</i> <span style='letter-spacing:1.3pt'>сферический центр</span> — <i>сферичний осередок,</i> <span style='letter-spacing:1.3pt'>линия центров</span> — <i>лінія осередкова</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>центробежный</span> — <i>відосередковий</i>, <b id='224'><font color="green">224</font></b> <span style='letter-spacing:1.3pt'> центростремительный</span> — <i>доосередковий;</i> для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>меридиан</span> маємо <i>південник</i> і <i>меридіян</i>, а <span style='letter-spacing:1.3pt'>галактический меридиан</span> буде тільки <i>галактичний південник</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>земной меридиан</span> — тільки <i>земний південник</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>небесный меридиан </span>— <i>небесний південник</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>околомеридианный</span> — <i>припівденниковий</i> тощо; коли для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>тропик</span> маємо <i>зворотник</i> і <i>тропік,</i> то вже <span style='letter-spacing:1.3pt'>тропик Козерога</span> буде тільки <i>зворотник Козорога</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>тропик Рака</span> — <i>зворотник Рака</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>тропический</span> — <i>зворотниковий</i>. і т. д. Подруге, в усіх прикладах вживаються виключно „українські відповідники". Коли для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>диск</span> знаходимо відповідники <i>кружало</i> і <i>диск</i>, то вже в прикладі маємо: „<i>Сонцеве кружало коло обрію має еліптичний вигляд"</i>. |
| | | |
| Зрештою у III випуску приховуванню інтернаціоналізмів від користувача словника сприяє і система побудови покажчик; із—російського, німецького, французького. | | Зрештою у III випуску приховуванню інтернаціоналізмів від користувача словника сприяє і система побудови покажчик; із—російського, німецького, французького. |
|
|
| В перших двох випусках перед кожним терміном в українській частині стоїть порядковий №, а в покажчиках проти російського (відповідно: німецького, французького) терміна подається не український відповідник або українські відповідники, а тільки порядковий №, під яким читач може знайти їх в українській частині. Шукаючи, наприклад, за першим випуском, який український термін відповідає російському <span style='letter-spacing:1.3pt'>координата</span> (нім. Koordinate, фр. coordonnee), читач знайде проти даного слова в російському (німецькому, французькому) покажчику № 1102. Під цим № в українській частині він дізнається, що єдиний рекомендований словником відповідник є також <i>координата</i>: термін же <i>сурядна</i>, хоч і не відкидається, але і не рекомендується. | | В перших двох випусках перед кожним терміном в українській частині стоїть порядковий №, а в покажчиках проти російського (відповідно: німецького, французького) терміна подається не український відповідник або українські відповідники, а тільки порядковий №, під яким читач може знайти їх в українській частині. Шукаючи, наприклад, за першим випуском, який український термін відповідає російському <span style='letter-spacing:1.3pt'>координата</span> (нім. Koordinate, фр. coordonnee), читач знайде проти даного слова в російському (німецькому, французькому) покажчику № 1102. Під цим № в українській частині він дізнається, що єдиний рекомендований словником відповідник є також <i>координата</i>: термін же <i>сурядна</i>, хоч і не відкидається, але і не рекомендується. |
| | | |
− | У III випуску СМТ в українській частині перед термінами нумерації, як у І і ІІ випусках, не знаходимо, а в покажчиках проти російського (німецького, французького) терміна поданий його ніби український відповідник, при чому тільки один, — той, що стоїть в українській частині на першому місці. Так, коли б читачеві довелося шукати за ІІІ випуском, який термін відповідає в українській мові російському <span style='letter-spacing:1.3pt'>координата</span> (німецькому Koordinate, французькому coordonnee), він знайшов би в російському (німецькому, французькому) покажчикові проти цього слова тільки <i>сурядна.</i> Після такої категоричної відповіді читач навряд чи буде звертатися до української частини словника, де, поруч з терміном <i>сурядна</i>, стоїть також і термін <i>координата</i>, тим більше, що ніде в покажчиках не зазначено, що в них подається тільки один з рекомендованих українських відповідників, решту ж можна знайти під цим відповідником в українській частині. Таким чином, відкинувши нумерацію, перенісши інтернаціональні терміни на друге чи на третє місце в українській частині і обмежившись в покажчиках подаванням тільки першого з українських відповідників, автори словника виключили будьяку можливість використовувати інтернаціоналізми в тих випадках, коли доводиться шукати український термін за відомим російським (німецьким, французьким). А відомо, що головним чином в таких випадках і доводиться звертатися до термінологічних словників. | + | У III випуску СМТ в українській частині перед термінами нумерації, як у І і ІІ випусках, не знаходимо, а в покажчиках проти російського (німецького, французького) терміна поданий його ніби український відповідник, при чому тільки один, — той, що стоїть в українській частині на першому місці. Так, коли б читачеві довелося шукати за ІІІ випуском, який термін відповідає в українській мові російському <span style='letter-spacing:1.3pt'>координата</span> (німецькому Koordinate, французькому coordonnee), він знайшов би в російському (німецькому, французькому) покажчикові проти цього слова тільки <i>сурядна.</i> Після такої категоричної відповіді читач навряд чи буде звертатися до української частини словника, де, поруч з терміном <i>сурядна</i>, стоїть також і термін <i>координата</i>, тим більше, що ніде в покажчиках не зазначено, що в них подається тільки один з рекомендованих українських відповідників, решту ж можна знайти під цим відповідником в українській частині. Таким чином, відкинувши нумерацію, <b id='225'><font color="green">225</font></b> перенісши інтернаціональні терміни на друге чи на третє місце в українській частині і обмежившись в покажчиках подаванням тільки першого з українських відповідників, автори словника виключили будьяку можливість використовувати інтернаціоналізми в тих випадках, коли доводиться шукати український термін за відомим російським (німецьким, французьким). А відомо, що головним чином в таких випадках і доводиться звертатися до термінологічних словників. |
| | | |
| Друге, на що скеровували свою роботу автори СМТ — <span style='letter-spacing:1.3pt'>це штучний відрив української наукової термінології від наукової термінології російської мови</span>. З цією метою українські терміни, однакові з термінами російськими, безоглядно викидались, а на їх місце висувались вигадані слова, архаїзми або провінціалізми; там, де автори словника змушені були подавати українські терміни одного кореня з російськими, ці терміни подавались у такому граматичному оформленні (префікси, суфікси, рід, наголос, синтаксичні сполучення тощо), для якого жодних підстав не дає сучасна українська літературна мова. Це все мало створити бар'єр між мовою українською і мовою російською. Водночас ця заміна термінів, вживаних в українській мові, відомих широким масам українських трудящих, на терміни вигадані, штучні, створювала величезні труднощі в опануванні наукою для тих сотень тисяч, мільйонів робітників і колгоспників, які вчаться в наших школах, вишах, науково-дослідних інститутах. | | Друге, на що скеровували свою роботу автори СМТ — <span style='letter-spacing:1.3pt'>це штучний відрив української наукової термінології від наукової термінології російської мови</span>. З цією метою українські терміни, однакові з термінами російськими, безоглядно викидались, а на їх місце висувались вигадані слова, архаїзми або провінціалізми; там, де автори словника змушені були подавати українські терміни одного кореня з російськими, ці терміни подавались у такому граматичному оформленні (префікси, суфікси, рід, наголос, синтаксичні сполучення тощо), для якого жодних підстав не дає сучасна українська літературна мова. Це все мало створити бар'єр між мовою українською і мовою російською. Водночас ця заміна термінів, вживаних в українській мові, відомих широким масам українських трудящих, на терміни вигадані, штучні, створювала величезні труднощі в опануванні наукою для тих сотень тисяч, мільйонів робітників і колгоспників, які вчаться в наших школах, вишах, науково-дослідних інститутах. |
|
|
| Декілька прикладів: | | Декілька прикладів: |
| | | |
− | На російський термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>круг</span> подається як відповідник не широко відомий в українській мові термін <i>круг</i>, а <i>кільце; круг</i> поданий на другому місці. Отже, <span style='letter-spacing:1.3pt'>круг положений</span> в одному місці. передається <i>круг положень</i> (III вип., с.30), а в другому місці (III вип., с.29) — <i>кільце положень</i>. <span style='letter-spacing:1.3pt'>Азимутальный круг</span> передається <i>азимутне кільце</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>вертикальный круг</span> — <i>доземне кільце</i> тощо, а, з другого боку, <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцо Сатурна</span> — <i>кільце Сатурнове</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцевой микрометр</span> — <i>кільцевий. мікрометр</i>, але <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцо метеоритов</span> — вже <i>коло метеорне</i>. <span style='letter-spacing:1.3pt'>Туманность</span> передається не <i>туманність</i> (слово знане і в живій мові, і в літературних джерелах), а <i>мряковина</i>; <span style='letter-spacing: 1.3pt'>освещение</span> — <i>освіт</i>, а не <i>освітлення</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>точка падания</span> — <i>падовище</i>, хоча на<span style='letter-spacing:1.3pt'> точка</span> дається відповідник <i>точка</i>, а на <span style='letter-spacing:1.3pt'>падение</span> — <i>падання</i>, отже цілком натуральне було б сполучення <i>точка падання</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>часовой пояс</span> — <i>крило годинне</i>, а <i>пояс годинний</i> тільки на другому місці; іменник <span style='letter-spacing:1.3pt'>след</span> передається новотвором <i>прослідок</i>, хоча є матеріали на <i>слід</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>карта земных полушарий</span> передано не <i>карта земних півкуль</i>, а <i>пляніґльоб</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>уровень</span> — не <i>рівень</i>, а <i>поземниця, лібеля</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>положение</span> — не тільки <i>положення</i>, а і <i>полога</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>противостояние</span> — <i>противополога</i>, <i>противоположения</i>, хоча літературні джерела дають <i>протистояння</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>солнцестояние</span> — <i>сонцезворіт</i>, хоча є матеріали на <i>сонцестояння</i>; а вже <span style='letter-spacing: 1.3pt'>точка стояния</span> — <i>точка зупинкова</i>. Таких прикладів можна навести багато. | + | На російський термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>круг</span> подається як відповідник не широко відомий в українській мові термін <i>круг</i>, а <i>кільце; круг</i> поданий на другому місці. Отже, <span style='letter-spacing:1.3pt'>круг положений</span> в одному місці. передається <i>круг положень</i> (III вип., с.30), а в другому місці (III вип., с.29) — <i>кільце положень</i>. <span style='letter-spacing:1.3pt'>Азимутальный круг</span> передається <i>азимутне кільце</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>вертикальный круг</span> — <i>доземне кільце</i> тощо, а, з другого боку, <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцо Сатурна</span> — <i>кільце Сатурнове</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцевой микрометр</span> — <i>кільцевий. мікрометр</i>, але <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцо метеоритов</span> — вже <i>коло метеорне</i>. <span style='letter-spacing:1.3pt'>Туманность</span> передається не <i>туманність</i> (слово знане і в живій мові, і в літературних джерелах), а <i>мряковина</i>; <span style='letter-spacing: 1.3pt'>освещение</span> — <i>освіт</i>, а не <i>освітлення</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>точка падания</span> — <i>падовище</i>, хоча на<span style='letter-spacing:1.3pt'> точка</span> дається відповідник <i>точка</i>, а на <span style='letter-spacing:1.3pt'>падение</span> — <i>падання</i>, отже цілком натуральне було б сполучення <i>точка падання</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>часовой пояс</span> — <i>крило годинне</i>, а <i>пояс годинний</i> тільки на другому місці; іменник <span style='letter-spacing:1.3pt'>след</span> передається новотвором <i>прослідок</i>, хоча є матеріали на <i>слід</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>карта земных полушарий</span> передано не <i>карта земних півкуль</i>, а <i>пляніґльоб</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>уровень</span> — <b id='226'><font color="green">226</font></b> не <i>рівень</i>, а <i>поземниця, лібеля</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>положение</span> — не тільки <i>положення</i>, а і <i>полога</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>противостояние</span> — <i>противополога</i>, <i>противоположения</i>, хоча літературні джерела дають <i>протистояння</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>солнцестояние</span> — <i>сонцезворіт</i>, хоча є матеріали на <i>сонцестояння</i>; а вже <span style='letter-spacing: 1.3pt'>точка стояния</span> — <i>точка зупинкова</i>. Таких прикладів можна навести багато. |
| | | |
| В деяких випадках і тут, на другому місці після вигаданих термінів, подавались і терміни, спільні для української мови і російської. Але в складених термінах і в похідних фігурують тільки новотвори. Так, коли для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>маятник</span> маємо відповідники <i>хитун. і маятник</i>, то в усі складені терміни входить тільки <i>хитун: хитун-зрівноважник, хитун секундний, хитун стіжковий</i> тощо; <span style='letter-spacing:1.3pt'>маятниковий</span> передається як <i>хитуновий</i>. А в реченнях, поданих при окремих термінах, знаходимо навіть не <i>хитун</i>, а <i>вагало</i>: <i>„Відхил площі хитання вагала доводить добовий рух землі", „Прискорення сили ваги визначають із спостережень хитань вагала" „На рівнику вагало хитається швидше, як на бігуні"</i>. Коли на термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>боковая поверхность</span> наводяться відповідники <i>бічниця</i> і <i>бічна поверхня</i>, то на <span style='letter-spacing:1.3pt'>боковая поверхность призмы</span> — тільки <i>бічниця призми</i>, тощо. | | В деяких випадках і тут, на другому місці після вигаданих термінів, подавались і терміни, спільні для української мови і російської. Але в складених термінах і в похідних фігурують тільки новотвори. Так, коли для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>маятник</span> маємо відповідники <i>хитун. і маятник</i>, то в усі складені терміни входить тільки <i>хитун: хитун-зрівноважник, хитун секундний, хитун стіжковий</i> тощо; <span style='letter-spacing:1.3pt'>маятниковий</span> передається як <i>хитуновий</i>. А в реченнях, поданих при окремих термінах, знаходимо навіть не <i>хитун</i>, а <i>вагало</i>: <i>„Відхил площі хитання вагала доводить добовий рух землі", „Прискорення сили ваги визначають із спостережень хитань вагала" „На рівнику вагало хитається швидше, як на бігуні"</i>. Коли на термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>боковая поверхность</span> наводяться відповідники <i>бічниця</i> і <i>бічна поверхня</i>, то на <span style='letter-spacing:1.3pt'>боковая поверхность призмы</span> — тільки <i>бічниця призми</i>, тощо. |
| | | |
− | Часто одне поняття диференціюється в значенні і на один. російський термін подаються два різні відповідники, при чому неможливо зрозуміти, коли вживати один з них, коли другий, що значно утруднює засвоєння та користування термінологією. Напр., на термін величина (нім. Grösse, фр. grandeur) в І випуску словника поданий відповідник <i>величина</i>; так рос. <span style='letter-spacing:1.3pt'>величина</span> передається і в трьох десятках складених термінів: <i>величина абсолютна, величина від'ємна, величина геометрична</i> і т. д. Термін <i>великість</i>, вживаний в підручнику Кониського „Арихметика або щотниця для українських шкіл" (II вид., Полтава 1907), зазначений як помилковий. II випуск дає на російський термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>величина</span> знову відповідник <i>величина</i>. А в III випуску на <span style='letter-spacing:1.3pt'>величина</span> маємо два відповідники: <i>величина</i> та <i>великість</i>. <span style='letter-spacing: 1.3pt'>Абсолютная величина</span> в цьому випуску — <i>абсолютна великість</i>. а <span style='letter-spacing:1.3pt'>видимая величина</span> — <i>видима величина</i> і т. д. Рос. <span style='letter-spacing:1.3pt'>высота</span> (нім. Höhe, фр. hauteur) має в І випуску укр. відповідник <i>висота;</i> термін <i>вишина</i>, запропонований як відповідник на рос. <span style='letter-spacing:1.3pt'>высота</span> в „Проекті геометричної термінології" (Київ, 1918), зазначений як невдалий. II випуск знову подає на рос.<span style='letter-spacing:1.3pt'> </span>высота тільки <i>висота</i>. Але III випуск вже дає на высота два відповідники: <i>висота і вишина</i>. Чомусь <span style='letter-spacing:1.3pt'>соответственная высота</span> передається <i>відповідна висота</i>, а вже <span style='letter-spacing:1.3pt'>относительная высота</span> — <i>відносна вишина.</i> Так само для рос. прикметника <span style='letter-spacing:1.3pt'>лунный</span> подаються два відповідники: <i>місяцевий</i> і <i>місячний</i>, (<span style='letter-spacing:1.3pt'>лунные горы</span> — <i>місяцеві гори,</i> а <span style='letter-spacing:1.3pt'>лунная ночь</span> — <i>місячна ніч</i>); для рос. <span style='letter-spacing:1.3pt'>солнечный</span> подаються знову два відповідники: <i>сонцевий</i> і <i>сонячний</i> і т. д. Навпаки, різні поняття іноді передаються одним українським словом, що позбавляє термінологію необхідної точності. <i>Оберт</i> значить <span style='letter-spacing:1.3pt'>вращение</span> і <span style='letter-spacing:1.3pt'>время вращения</span>. „<i>Оберт землі на її осі спричиняє явища добового руху небесної кулі"</i> значить „<span style='letter-spacing:1.3pt'>вращение земли..."</span> і т. д.; „<i>оберт Юпітера на його рівніку дорівнює 9<sup>h</sup>55<sup>m</sup>"</i> значить „<span style='letter-spacing:1.3pt'>время вращения Юпитера..."</span> і т. д. Таксамо <i>обіг</i> значить <span style='letter-spacing:1.3pt'>обращение і время обращения</span>, <i>прилад</i> — <span style='letter-spacing:1.3pt'>аппарат</span> і <span style='letter-spacing:1.3pt'>инструмент</span>, <i>промінь</i> — <span style='letter-spacing:1.3pt'> луч</span> і <span style='letter-spacing: 1.3pt'> радиус</span> і т. д. | + | Часто одне поняття диференціюється в значенні і на один. російський термін подаються два різні відповідники, при чому неможливо зрозуміти, коли вживати один з них, коли другий, що значно утруднює засвоєння та користування термінологією. Напр., на термін величина (нім. Grösse, фр. grandeur) в І випуску словника поданий відповідник <i>величина</i>; так рос. <span style='letter-spacing:1.3pt'>величина</span> передається і в трьох десятках складених термінів: <i>величина абсолютна, величина від'ємна, величина геометрична</i> і т. д. Термін <i>великість</i>, вживаний в підручнику Кониського „Арихметика або щотниця для українських шкіл" (II вид., Полтава 1907), зазначений як помилковий. II випуск дає на російський термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>величина</span> знову відповідник <i>величина</i>. А в III випуску на <span style='letter-spacing:1.3pt'>величина</span> маємо два відповідники: <i>величина</i> та <i>великість</i>. <span style='letter-spacing: 1.3pt'>Абсолютная величина</span> в цьому випуску — <i>абсолютна великість</i>. а <span style='letter-spacing:1.3pt'>видимая величина</span> — <i>видима величина</i> і т. д. Рос. <span style='letter-spacing:1.3pt'>высота</span> (нім. Höhe, фр. hauteur) має в І випуску укр. відповідник <i>висота;</i> термін <i>вишина</i>, запропонований як відповідник на рос. <span style='letter-spacing:1.3pt'>высота</span> в „Проекті геометричної термінології" (Київ, 1918), зазначений як невдалий. II випуск знову подає на рос.<span style='letter-spacing:1.3pt'> </span>высота тільки <i>висота</i>. Але III випуск вже дає на высота два відповідники: <i>висота і вишина</i>. Чомусь <span style='letter-spacing:1.3pt'>соответственная высота</span> передається <i>відповідна висота</i>, а вже <span style='letter-spacing:1.3pt'>относительная высота</span> — <i>відносна вишина.</i> Так само для <b id='227'><font color="green">227</font></b> рос. прикметника <span style='letter-spacing:1.3pt'>лунный</span> подаються два відповідники: <i>місяцевий</i> і <i>місячний</i>, (<span style='letter-spacing:1.3pt'>лунные горы</span> — <i>місяцеві гори,</i> а <span style='letter-spacing:1.3pt'>лунная ночь</span> — <i>місячна ніч</i>); для рос. <span style='letter-spacing:1.3pt'>солнечный</span> подаються знову два відповідники: <i>сонцевий</i> і <i>сонячний</i> і т. д. Навпаки, різні поняття іноді передаються одним українським словом, що позбавляє термінологію необхідної точності. <i>Оберт</i> значить <span style='letter-spacing:1.3pt'>вращение</span> і <span style='letter-spacing:1.3pt'>время вращения</span>. „<i>Оберт землі на її осі спричиняє явища добового руху небесної кулі"</i> значить „<span style='letter-spacing:1.3pt'>вращение земли..."</span> і т. д.; „<i>оберт Юпітера на його рівніку дорівнює 9<sup>h</sup>55<sup>m</sup>"</i> значить „<span style='letter-spacing:1.3pt'>время вращения Юпитера..."</span> і т. д. Таксамо <i>обіг</i> значить <span style='letter-spacing:1.3pt'>обращение і время обращения</span>, <i>прилад</i> — <span style='letter-spacing:1.3pt'>аппарат</span> і <span style='letter-spacing:1.3pt'>инструмент</span>, <i>промінь</i> — <span style='letter-spacing:1.3pt'> луч</span> і <span style='letter-spacing: 1.3pt'> радиус</span> і т. д. |
| | | |
| Того самого порядку спотворення української мови маємо і в таких прикладах: <span style='letter-spacing:1.3pt'>бинормаль</span> — <i>бінормаля</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'> діагональ </span>— <i>діягоналя</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>нормаль</span> — <i>нормаля</i> (поданий за пропозицією секції, хоча в літературних джерелах, наведених в словнику, є <i>нормаль</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>вертикаль</span> — <i>вертикаля</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>горизонталь</span> — <i>горизонталя</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>параллель</span> — <i>паралеля</i>; <span style='letter-spacing: 1.3pt'>эллипсис</span> — <i>еліпса</i> (це слово зареєстроване в одному літературному джерелі; в другому джерелі, новіших часів, показано <i>еліпс</i>,але автори вважають цей термін за помилковий); <span style='letter-spacing:1.3pt'>тpaпеция</span> — <i>трапез</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>символ </span>— <i>симболь</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>протуберанц </span>— <i>протуберанца</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'> параллакс</span> — <i>паралакса</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>флоккул</span> — <i>фльокула</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>период</span> — <i>періода</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>аксоида</span> — <i>аксоїд</i> (термін, за пропонований секцією, не дивлячись на те, що літературні джерела дають <i>аксоїда</i>). Тенденційно поширюється суфікс -<i>овий</i> для творення прикметників: <i>квадратовий</i> замість <i>квадратний, кубовий</i>, замість <i>кубічний</i>. | | Того самого порядку спотворення української мови маємо і в таких прикладах: <span style='letter-spacing:1.3pt'>бинормаль</span> — <i>бінормаля</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'> діагональ </span>— <i>діягоналя</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>нормаль</span> — <i>нормаля</i> (поданий за пропозицією секції, хоча в літературних джерелах, наведених в словнику, є <i>нормаль</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>вертикаль</span> — <i>вертикаля</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>горизонталь</span> — <i>горизонталя</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>параллель</span> — <i>паралеля</i>; <span style='letter-spacing: 1.3pt'>эллипсис</span> — <i>еліпса</i> (це слово зареєстроване в одному літературному джерелі; в другому джерелі, новіших часів, показано <i>еліпс</i>,але автори вважають цей термін за помилковий); <span style='letter-spacing:1.3pt'>тpaпеция</span> — <i>трапез</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>символ </span>— <i>симболь</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>протуберанц </span>— <i>протуберанца</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'> параллакс</span> — <i>паралакса</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>флоккул</span> — <i>фльокула</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>период</span> — <i>періода</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>аксоида</span> — <i>аксоїд</i> (термін, за пропонований секцією, не дивлячись на те, що літературні джерела дають <i>аксоїда</i>). Тенденційно поширюється суфікс -<i>овий</i> для творення прикметників: <i>квадратовий</i> замість <i>квадратний, кубовий</i>, замість <i>кубічний</i>. |
|
|
| Слова, утворені в російській мові за допомогою префікса <span style='letter-spacing:1.3pt'>около</span>, передаються послідовно з префіксом <span style='letter-spacing:1.3pt'>при</span>: <span style='letter-spacing:1.3pt'>околомеридианный</span> — <i>припівденниковий</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>околополярный</span> — <i>прибігуновий</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>околосолнечный</span> — <i>присонцевий.</i> | | Слова, утворені в російській мові за допомогою префікса <span style='letter-spacing:1.3pt'>около</span>, передаються послідовно з префіксом <span style='letter-spacing:1.3pt'>при</span>: <span style='letter-spacing:1.3pt'>околомеридианный</span> — <i>припівденниковий</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>околополярный</span> — <i>прибігуновий</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>околосолнечный</span> — <i>присонцевий.</i> |
| | | |
Exception encountered, of type "Error"
[c3636c85] /index.php?diff=2869&oldid=2868&title=%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C._%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0 Error from line 434 of /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php: Call to undefined function each()
Backtrace:
#0 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(544): DiffEngine->diag()
#1 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(344): DiffEngine->compareSeq()
#2 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(227): DiffEngine->diffLocal()
#3 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(721): DiffEngine->diff()
#4 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(859): Diff->__construct()
#5 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DairikiDiff.php(980): MappedDiff->__construct()
#6 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/TableDiffFormatter.php(194): WordLevelDiff->__construct()
#7 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(140): TableDiffFormatter->changed()
#8 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DiffFormatter.php(82): DiffFormatter->block()
#9 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(881): DiffFormatter->format()
#10 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(797): DifferenceEngine->generateTextDiffBody()
#11 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(728): DifferenceEngine->generateContentDiffBody()
#12 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(662): DifferenceEngine->getDiffBody()
#13 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(632): DifferenceEngine->getDiff()
#14 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/diff/DifferenceEngine.php(453): DifferenceEngine->showDiff()
#15 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/page/Article.php(797): DifferenceEngine->showDiffPage()
#16 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/page/Article.php(508): Article->showDiffPage()
#17 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/actions/ViewAction.php(44): Article->view()
#18 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(490): ViewAction->show()
#19 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(287): MediaWiki->performAction()
#20 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(714): MediaWiki->performRequest()
#21 /var/www/html/movahistory.org.ua/includes/MediaWiki.php(508): MediaWiki->main()
#22 /var/www/html/movahistory.org.ua/index.php(41): MediaWiki->run()
#23 {main}