| На російський термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>круг</span> подається як відповідник не широко відомий в українській мові термін <i>круг</i>, а <i>кільце; круг</i> поданий на другому місці. Отже, <span style='letter-spacing:1.3pt'>круг положений</span> в одному місці. передається <i>круг положень</i> (III вип., с.30), а в другому місці (III вип., с.29) — <i>кільце положень</i>. <span style='letter-spacing:1.3pt'>Азимутальный круг</span> передається <i>азимутне кільце</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>вертикальный круг</span> — <i>доземне кільце</i> тощо, а, з другого боку, <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцо Сатурна</span> — <i>кільце Сатурнове</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцевой микрометр</span> — <i>кільцевий. мікрометр</i>, але <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцо метеоритов</span> — вже <i>коло метеорне</i>. <span style='letter-spacing:1.3pt'>Туманность</span> передається не <i>туманність</i> (слово знане і в живій мові, і в літературних джерелах), а <i>мряковина</i>; <span style='letter-spacing: 1.3pt'>освещение</span> — <i>освіт</i>, а не <i>освітлення</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>точка падания</span> — <i>падовище</i>, хоча на<span style='letter-spacing:1.3pt'> точка</span> дається відповідник <i>точка</i>, а на <span style='letter-spacing:1.3pt'>падение</span> — <i>падання</i>, отже цілком натуральне було б сполучення <i>точка падання</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>часовой пояс</span> — <i>крило годинне</i>, а <i>пояс годинний</i> тільки на другому місці; іменник <span style='letter-spacing:1.3pt'>след</span> передається новотвором <i>прослідок</i>, хоча є матеріали на <i>слід</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>карта земных полушарий</span> передано не <i>карта земних півкуль</i>, а <i>пляніґльоб</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>уровень</span> — не <i>рівень</i>, а <i>поземниця, лібеля</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>положение</span> — не тільки <i>положення</i>, а і <i>полога</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>противостояние</span> — <i>противополога</i>, <i>противоположения</i>, хоча літературні джерела дають <i>протистояння</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>солнцестояние</span> — <i>сонцезворіт</i>, хоча є матеріали на <i>сонцестояння</i>; а вже <span style='letter-spacing: 1.3pt'>точка стояния</span> — <i>точка зупинкова</i>. Таких прикладів можна навести багато. | | На російський термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>круг</span> подається як відповідник не широко відомий в українській мові термін <i>круг</i>, а <i>кільце; круг</i> поданий на другому місці. Отже, <span style='letter-spacing:1.3pt'>круг положений</span> в одному місці. передається <i>круг положень</i> (III вип., с.30), а в другому місці (III вип., с.29) — <i>кільце положень</i>. <span style='letter-spacing:1.3pt'>Азимутальный круг</span> передається <i>азимутне кільце</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>вертикальный круг</span> — <i>доземне кільце</i> тощо, а, з другого боку, <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцо Сатурна</span> — <i>кільце Сатурнове</i>, <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцевой микрометр</span> — <i>кільцевий. мікрометр</i>, але <span style='letter-spacing:1.3pt'>кольцо метеоритов</span> — вже <i>коло метеорне</i>. <span style='letter-spacing:1.3pt'>Туманность</span> передається не <i>туманність</i> (слово знане і в живій мові, і в літературних джерелах), а <i>мряковина</i>; <span style='letter-spacing: 1.3pt'>освещение</span> — <i>освіт</i>, а не <i>освітлення</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>точка падания</span> — <i>падовище</i>, хоча на<span style='letter-spacing:1.3pt'> точка</span> дається відповідник <i>точка</i>, а на <span style='letter-spacing:1.3pt'>падение</span> — <i>падання</i>, отже цілком натуральне було б сполучення <i>точка падання</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>часовой пояс</span> — <i>крило годинне</i>, а <i>пояс годинний</i> тільки на другому місці; іменник <span style='letter-spacing:1.3pt'>след</span> передається новотвором <i>прослідок</i>, хоча є матеріали на <i>слід</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>карта земных полушарий</span> передано не <i>карта земних півкуль</i>, а <i>пляніґльоб</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>уровень</span> — не <i>рівень</i>, а <i>поземниця, лібеля</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>положение</span> — не тільки <i>положення</i>, а і <i>полога</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>противостояние</span> — <i>противополога</i>, <i>противоположения</i>, хоча літературні джерела дають <i>протистояння</i>; <span style='letter-spacing:1.3pt'>солнцестояние</span> — <i>сонцезворіт</i>, хоча є матеріали на <i>сонцестояння</i>; а вже <span style='letter-spacing: 1.3pt'>точка стояния</span> — <i>точка зупинкова</i>. Таких прикладів можна навести багато. |
− | В деяких випадках і тут, на другому місці після вигаданих термінів, подавались і терміни, спільні для української мови і російської. Але в складених термінах і в похідних фігурують тільки новотвори. Так, коли для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>маятник</span> маємо відповідники <i>хитун. і маятник</i>, то в усі складені терміни входить тільки <i>хитун: хитун-зрівноважник, хитун секундний, хитун стіжковий</i> тощо; <span style='letter-spacing:1.3pt'>маятниковий</span> передається як <i>хитуновий</i>. А в реченнях, поданих при окремих термінах, знаходимо навіть не <i>хитун</i>, а <i>вагало</i>: <i>„Відхил площі хитання вагала доводить добовий рух землі", „Прискорення сили ваги визначають із спостережень хитань вагала" „На рівнину вагало хитається швидше, як на бігуні"</i>. Коли на термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>боковая поверхность</span> наводяться відповідники <i>бічниця</i> і <i>бічна поверхня</i>, то на <span style='letter-spacing:1.3pt'>боковая поверхность призмы</span> — тільки <i>бічниця призми</i>, тощо. | + | В деяких випадках і тут, на другому місці після вигаданих термінів, подавались і терміни, спільні для української мови і російської. Але в складених термінах і в похідних фігурують тільки новотвори. Так, коли для терміна <span style='letter-spacing:1.3pt'>маятник</span> маємо відповідники <i>хитун. і маятник</i>, то в усі складені терміни входить тільки <i>хитун: хитун-зрівноважник, хитун секундний, хитун стіжковий</i> тощо; <span style='letter-spacing:1.3pt'>маятниковий</span> передається як <i>хитуновий</i>. А в реченнях, поданих при окремих термінах, знаходимо навіть не <i>хитун</i>, а <i>вагало</i>: <i>„Відхил площі хитання вагала доводить добовий рух землі", „Прискорення сили ваги визначають із спостережень хитань вагала" „На рівнику вагало хитається швидше, як на бігуні"</i>. Коли на термін <span style='letter-spacing:1.3pt'>боковая поверхность</span> наводяться відповідники <i>бічниця</i> і <i>бічна поверхня</i>, то на <span style='letter-spacing:1.3pt'>боковая поверхность призмы</span> — тільки <i>бічниця призми</i>, тощо. |