Лист І. Г. Кулжинського до М. М. Анненкова, 1863 р., березня 27

Матеріал з Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови
Перейти до: навігація, пошук
1863 р., березня 27. Ніжин. – Лист І. Г. Кулжинського до київського, подільського і волинського генерал-губернатора М. М. Анненкова із застереженням проти “дерзкой затеи хохломанов” – видання “Народної газети”, книжок для народних училищ та Євангелія українською мовою

Ваше высокопревосходительство!

Милостивый государь!

Слухом земля полна. После радостных слухов, везде распространившихся о Ваших патриотических действиях касательно очищения вверенного Вам края от сепаративных и предательских затей хохломанов и поляков, я уже не только с прежним глубоким доверием к Вашим гражданским доблестям, но и с глубочайшею моею благодарностью осмеливаюсь писать это другое письмо к Вама. А в знак моей благодарности и доверия покорнейше прошу принять подмеченные мною примечания о том, что Вашим прекрасным и умным патриотическим действиям, кажется, как будто не сочувствует c.-п[етер]бургская журналистика и еще кто-то в Министерстве народн[ого] просвещения:

1) В 3 номере “Книжного вестника” сего 1863 г. перепечатано из “Одесского вестника”в известие о том, что в Киеве будет издаваться “Народная газета”г для тамошнего генерал-губернаторства. “Книжный вестник” удивляется: “Почему же для одного генерал-губернаторства, особенно ежели предположить (так продолжает “Вестник”), что эта газета будет на малороссийском языке?”. А кто сказал ему, этому поганому “Вестнику”, что в Вашем генерал-губернаторстве будет издаваться “Народная газета” на поганом малороссийском наречии?.. К чему такое предположение?..

2) В ІХ номере (воскресном) “Сына отечества” сего же года напечатан составленный в Министерстве народн[ого] просвещения “Проект положения о народных училищах”д. В этом “Проекте” есть, между прочим, следующее чудовищное правило: “В тех местностях, где родной язык не есть язык великороссийский, ученье в народных училищах начинается на местном наречии, и затем уже делается переход к ученью на русском языке”. Этим правилом в наших народных училищах открываются настежь двери для хохлацкой грамотности и хохломанского сепаратизма: хотят сделать русский язык иностранным в Вашем генерал-губернаторстве. Ваше превосходительство, пока это еще Проект, а не высочайше утвержденный Устав народных училищ, будьте милостивы, остановите эту сепаративную затею врагов России! Благодарное потомство будет благословлять Вас за это.

3) В 3-м номере “Киевского телеграфа” сего же года напечатано письмо Костомарова с приглашением к денежным пожертвованиям для издания элементарных книг на малороссийском наречии для народных училищ. Вследствие этого приглашения на левой стороне Днепра нашлись уже некоторые глупцы, которые уже делают складчину. Неужели и на правом берегу Днепра найдутся такие недоброжелатели единства России?.. Неужели не можно никак удержать беспокойного Костомарова от его сепаративных затей, которыми он, кажется, как будто старается отомстить правительству за свою 10-летнюю ссылку?..

4) Академия наук (о которой давно известно всем, что хотя она существует в С.-П[етер]бурге, но она отнюдь не русская), уже одобрила сделанный одним хохломаном перевод Евангелия на малороссийское наречие, и просит у Святейшего Синода позволения напечатать этот перевод. Синод препроводил этот перевод на рассмотрение к калужскому епископу Григорию, как уроженцу Малороссии. Неизвестно, чем кончится эта дерзкая затея хохломановє. Но тот патриот, который не допустил бы Слово Божие до профанации на каррикатурном, ополяченном малороссийском жаргоне, тот был бы достоин памятника! Живо и глубоко сочувствуя Вашим патриотическим делам, и я, признаюсь, хотел бы иметь честь под Вашим просвещенным начальством потрудиться сколько-нибудь для блага нашей матери-России. Ежели не отыщется в редакторы “Народной газеты” человек способнейший, – покорнейше прошу Ваше высокопревосходительство принять меня в эту должность. Я имею некоторую привычку говорить с простым народом; в доказательство чего покорнейше прошу Вас сделать мне честь принять представляемую при сем мою “Русскую книгу для грамотных людей”.

С глубочайшим почтением и совершенною преданностью имею честь быть, милостивый государь, Вашего высокопревосходительства покорнейший слуга

Иван Кулжинский

Резолюція: Пр[ошу] лично объяс[нить]. Марта 28.

ЦДІАК України, ф. 442, оп. 813, спр. 672, арк. 4–5. Оригінал.

Джерело
 :*Українська ідентичність і мовне питання в Російській імперії: спроба державного регулювання (1847–1914). Збірник документів і матеріалів. 20013. № 38 С. 61-63.